挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境

發稿時間:2010/03/20
挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境
挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境
作者|路易斯.卡洛爾,約翰.坦尼爾
譯者|張華
出版社|遠流
出版日期|2010/02/26

  《愛麗絲漫遊奇境》是經典文學名著,145年來翻譯成多達125種的譯本,各種語言譯本隨著時代轉變又會重印或重譯,光中文譯本自1922年迄今就有80幾本。工程師張華是愛麗絲迷,投入研究30年,本書是心血結晶,帶領讀著發現「愛麗絲學」掘之不盡的寶藏。

  愛麗絲跳入兔子洞,看到的種種奇幻景象,原來被當成童話故事,但在原作者卡洛爾寫成大約一百年後,隨著卡洛爾日記被整理面世,學界發現這個童話故事與其他純虛構的童話不同,其中隱藏許多英國19世紀時代背景、私人典故、邏輯與數學、語言遊戲、排版創意等許多特色密碼,因此掀起研究注釋的風潮。

  民國初年文學名家趙元任所寫第一個中文譯本參考資料不多,注釋只有3條,至今中譯本注釋較多的只有3本,條數最多為65條,且偏重語言和常識類。

  張華譯本《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》注釋多達214條,是全世界注解本之冠,許多注解更是他個人研究的創見,與原文對照的中文翻譯也極為流暢精確,令人不忍釋手。

  張華譯本注釋多而詳盡,例如愛麗絲向貓問路的那段,是原作者特別擅長的吊詭語言,經過仔細注釋,可使讀者了解原文的意義與翻譯的考量;書裡還把愛麗絲變大變小的12次變化,作成比例尺的拉頁,讀起來十分有趣。

文章節錄

第一章

掉下兔子洞

  愛麗絲陪姐姐坐在河邊,姐姐在看書,她沒事可做,開始覺得無聊。她向姐姐的書本瞄了一兩眼,沒有插圖、也沒有問答,心想:「沒有插圖又沒有問答,這種書有什麼用?」

  她心裡正在盤算(她也只是勉強打起精神來想,因為天氣好熱,把她弄得昏昏沉沉),編花環雖好玩,但要爬起來採雛菊,會不會太麻煩?這時一隻淡紅眼睛的白兔突然間從她身邊跑過去。

  在野外看到小白兔本來沒有什麼稀奇,甚至聽到兔子自言自語地說:「糟糕!糟糕!我快遲到了!」也不覺得有什麼不尋常(後來她回想,那麼奇怪的事,當時居然卻覺得很自然)。不過,等看到兔子結結實實從背心口袋裡掏出一只懷錶來看了看又急忙往前走,愛麗絲馬上跳了起來,因為她忽然想到,從來沒見過兔子穿著背心,而且袋裡居然還掏得出懷錶來。她好奇心起,跑過田野追了過去,剛好看到牠鑽進籬笆底下一個大兔子洞。

愛麗絲跟著也著往下跳,想都沒想過這輩子怎麼出得來。

  兔子洞前段是直的,像隧道一樣,過不久忽然往下急彎, 愛麗絲還來不及想,人已往下掉,像掉進一口很深很深的井。

  要不是井很深,就是愛麗絲掉得很慢,因為她一面下降,一面還可以從容地往四面看,猜想接下來會發生什麼事。她想看底下是什麼地方,可是底下太暗,看不出來;再看四周的牆壁,滿是櫥櫃和書架,這裡那裡還掛著地圖和圖畫。經過一個架子的時候,她隨手拿下一個瓶子,標籤寫著「帶皮橙子醬」,可惜是空的,使她非常失望。她不敢扔掉瓶子,怕會砸死底下什麼人,所以趁著飄過一個櫥櫃的時候,設法把瓶子放進去。

  愛麗絲心想:「這下可好了!跌得這麼深,下次滾下樓梯就沒什麼大不了啦!家裡人會想我多勇敢啊!不過,哪怕從屋頂上掉下來,我會一聲都不吭!」(這倒很可能是真的)。

  掉呀掉呀掉,難道會永遠掉個沒完?她高聲地說,「不知道現在掉了幾英里了?我一定快掉到地中心了,讓我想想看:應該有四千英里,(愛麗絲在教室的課本裡學到這一類東西,雖然現在沒有人在聽,不是賣弄學問的好機會,可是背一遍還是一個很好的練習。)對,應該有這麼遠,不過不知道到了什麼經度、緯度?」(愛麗絲根本不知道什麼是經度、緯度,只覺得這些字眼說起來很偉大。)

本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
close-privacy