本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

舞鶴小說餘生 對法讀者描述霧社事件

2015/10/4 23:08(10/5 07:43 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者曾依璇巴黎4日專電)台灣作家舞鶴的作品「餘生」描述霧社事件,譯成法文版後,近日由法國學者及譯者舉辦讀書會,配合紀錄片放映,向法國讀者介紹這段台灣歷史。

駐法國台灣文化中心與麥田出版社合作於9月30日在法國國立東方語言及文化學院(INALCO)、10月2日在沙特爾市(Chartres)的L’Esperluete書店(Librairie L’Esperluete),針對舞鶴作品「餘生」舉辦讀書會,並放映紀錄片「餘生--賽德克巴萊」。

紀錄片「餘生--賽德克巴萊」是由電影「賽德克巴萊」的錄音師湯湘竹執導,首度在法國公開放映。

駐法國台灣文化中心表示,在東方語言及文化學院的場次,由學院教授何碧玉(Isabelle Rabut)及波爾多大學教授安畢諾(Angel Pino)主持,介紹「餘生」以當代觀點重新探討霧社事件及第2次霧社事件,具深刻歷史反省。

安畢諾向法國讀者說明台灣原住民分布、台灣殖民歷史和霧社事件,何碧玉則介紹舞鶴生平和「餘生」的敘事脈絡,並邀此書法文版譯者貝詩娜(Emmanuelle Pechenart)朗誦部分段落。

在L’Esperluete書店的場次,則由貝詩娜和哲學教授馬爾(Jacqueline Marre)對談,當地讀者出席踴躍。

駐法國台灣文化中心轉述,這本小說敘事方式特殊,不分段落章節,當地讀者反應兩極,有人欲罷不能,也有人閱讀困難;貝詩娜說,她當初讀了幾頁,就被無段落、史詩式的敘述方式吸引,花了近一年翻譯,是她譯過最難的小說。

馬爾表示,法文版讀來引人入勝,內容講述自由與死亡、記憶與歷史,和對人性尊嚴的思索,在深刻反省中不乏幽默。1041004

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.68