本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台灣腔為什麼這麼娘?陸文章掀熱議

2015/10/8 15:26(10/8 15:43 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北8日電)許多台灣藝人到中國大陸發展後,經常被嫌發音帶有台灣腔。先前陳意涵主演「新步步驚心」,口音就遭到中國大陸記者質疑。中國大陸最近有篇文章叫「台灣腔為什麼這麼娘?」,在討論台灣人和中國大陸人說話的差異,掀起兩岸網友的討論。

這篇文章提到在不少中國大陸人眼中,台灣人的說話方式一直是「娘炮」的代名詞;但其實70年代的瓊瑤劇,林青霞、秦漢等人的腔調,和現在「康熙來了」中的台灣藝人的腔調,完全不同。

台灣腔到底怎麼出現的? 文中提到,因為閩南語對語氣詞的使用遠遠多於中國大陸的普通話,這使得台灣人的語氣比中國大陸人要親和得多。「太熱了嘛!沒差啦!我好熱哦!」也自然比「太熱了,沒差別,我好熱」顯得「娘」一些。

此外,文中也認為台灣國語的音高比中國大陸的普通話要更高一些。由於女性的音高天然高於男性,較高的音高自然讓人感覺更加女性化。

針對這篇文章,語文教師黃世宜撰文批評,認為作為泱泱大國的「強國」,「竟然有如此狹隘、缺乏民主素養的社會語言觀點,以及非常薄弱的文化視野」,令人驚訝。

黃世宜說,世界上任何一種語言,都有地方口音與用語,非常正常,不需要互爭誰為正統;而批評台灣人就是娘,是以父權為中心價值,隱藏了性別的歧視。

黃世宜更強調,台灣人絕對不溫柔。我們台灣人,就是我們自己。「請你。們。尊。重。我。們。」

儘管部分中國大陸人對台灣腔有意見,但台灣藝人陳意涵主演「新步步驚心」,遭中國大陸記者質疑「為什麼用台灣腔演古代格格?」時,直言不諱說:「不可能規定人一定要從哪裡穿越來,哪裡人都會穿越,為什麼台灣腔不能穿越呢?」她說,她已經盡量把話講清楚了,反而引起許多中國大陸粉絲的支持。

網路上也有許多網友聲援台灣腔,認為「台北國語」比「大陸國語」有禮貌多了,例如說台灣講:「借過」,中國大陸比較不客氣,直接說:「讓一讓」。1041008

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.29