本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

雙鴨山大學神翻譯 廣州中山大學妙回應

2017/6/26 15:04(6/26 15:21 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者張淑伶上海26日電)最近網路上流傳一本簡體字書段落,將中山大學從英文校名Sun Yat-sen University譯為「雙鴨山大學」,廣州中山大學回應「可能讀了個假大學」,校徽設計人還幽默修改了校徽。

根據澎湃新聞網,「雙鴨山大學」這個神翻譯是出於「驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實」遊記中的一段話。

作者張永銘的網名為「雲湖浪子YZ25TD」。他表示,5年前在廣州坐地鐵,聽廣播站名才知道中山大學的英文名是Sun Yat-sen University,聽起來像「雙鴨山大學」。而雙鴨山市位在東北黑龍江省。

他在藏南地區達旺縣立中學參觀時,校長請他跟學生說幾句話,他編了父母畢業於「雙鴨山大學」的身世。他說,這個梗在朋友圈裡已經流傳了5年,沒想到最近紅了起來。

「雙鴨山大學」的校名翻譯流傳開後,廣州中山大學24日在微博上幽默回應「可能讀了個假大學」,並發布各路好手改編的校徽設計,表示校徽「就這樣被玩壞了」。

微信公眾號「中山大學團委」昨天刊文,指廣州中山大學校徽設計者姚友毅也「忍無可忍」,親自設計了兩套「雙鴨山大學」的校徽,和真校徽幾可亂真,細看又有兩隻鴨在其中。1060626

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.40