本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

一次勇敢舉手 讓他收到義大利的推薦函

2017/10/3 13:18(10/3 14:09 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者許秩維台北3日電)大同大學學生林振捷,在今年台北世大運擔任志工,因為一次勇敢舉手,成為田徑項目的國際裁判翻譯,這個緣分也讓準備申請研究所的他,獲得來自義大利的推薦函。

大同大學事業經營系學生林振捷告訴中央社記者說,當初看到台灣舉辦世大運這樣的國際性大賽事,讓他萌生當志工的念頭,加上自己大四時打算申請研究所,擔任世大運志工還可以當成加分項目之一,因此決定申請擔任世大運一般志工。

林振捷原本擔任醫療處志工,之後又調往競賽組。比賽第一天傍晚,服務單位問在場志工「誰可以當英文翻譯?」林振捷當下覺得應該把握機會,因此勇敢舉手說「我可以!」後來就變成國際和國內裁判之間的翻譯。第一天晚上,國內裁判長就要求他留下來服務,隔天國際裁判長同樣也請林振捷在賽事期間繼續擔任翻譯。

第一次當翻譯,林振捷坦言,有點緊張,也擔心自己是否需要知道一些專業術語,但後來發現沒有想像中困難,除了協助裁判們溝通,在比賽之外,有時也會提供一些吃飯、購物等生活訊息給國際裁判;將近一週的服務期間,雖然每天早上8時忙到晚上10時,「很累很辛苦但非常難得」。

為何敢舉手當翻譯?林振捷表示,小時候曾上過美語補習班,因此不害怕跟外國人講英語,加上親戚住在加拿大,不會講中文,因此都用英語和親戚溝通,而高中曾到德國擔任短期交換生的他,和當時認識的德國友人也都用英文溝通,對口語溝通和聽力比較有信心。

林振捷指出,透過這次志工經驗,最大收穫就是結交更多領域的朋友,也幫助自己提升自信;近來準備申請研究所的他,也聯繫國際裁判長幫忙寫推薦信,當收到推薦信後,才發現當時結識的國際裁判長居然是義大利田徑項目的國際裁判協會主席,讓他嚇了一大跳。

林振捷也鼓勵其他學子,如果想加強英文、和外國人溝通,可以多看影集、聽英文歌,學習現在流行的用語,如果要去補習班,最好找外籍老師,這樣有助於口語溝通和聽力。

他強調,和外國人溝通時不要害怕,要勇敢講出來,即使文法錯了也沒關係,外國人只要大概聽懂就能知道意思,重要的是展現自信,勇敢和外國人溝通聊天。1061003

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.42