本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

美CDC傳接獲指示 避用胎兒跨性別等字

2017/12/17 13:19
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓16日綜合外電報導)「華盛頓郵報」(The Washington Post)今天報導,川普執政團隊吩咐美國衛生及公共服務部(HHS)在草擬下一年度的預算官方文件中,避用某些字或詞。

華郵說,其中一個隸屬機構、美國疾病管制暨預防中心(CDC)收到的名單列出7個禁用字或詞,包括「脆弱的」(vulnerable)、「應享權益」(entitlement)、「多樣化」(diversity)、「跨性別」(transgender)、「胎兒」(fetus)、「基於證據的」(evidence-based)以及「基於科學的」(science-based)。

華郵報導,第2個機構的官員也被告知在形容總統歐巴馬2010年的健保法時,捨「平價醫療法」(Affordable Care Act)改用「歐巴馬健保」(Obamacare),並在提及讓民眾購買聯邦補助健康保險的場所時,用「交易所」(exchanges)不用「市場」(marketplaces)。

美國衛生及公共服務部未立即回覆路透社置評的要求。

華郵說,國務院文件現在也把性教育(sex education)稱做「性風險規避」(sexual risk avoidance)。

華郵表示,沒有人解釋為何要改變用語。

美國科學促進會(AAAS)執行長何特(Rush Holt)在回應這則報導的聲明中說:「有一個字可以用─『荒唐』。」

波士頓大學公共衛生學院院長蓋立(Sandro Galea )則告訴美聯社,這件事重要之處在於「我們所用的字詞最終是在形容我們關心什麼、我們認為優先要務是哪些」。

「如果不能使用諸如『跨性別』、『多樣化』這些字,這顯然說明了我們不該注意這些議題。」

向美聯社發言的美國疾病管制暨預防中心官員說,叫他們重新考慮預算用字的反饋訊息來自聯邦政府「較高層人員」,並非CDC內部人員。這名匿名官員說,她沒有出席開會,所以不清楚是誰提出這項用字建議。(譯者:中央社蔡佳敏)1061217

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.58