本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

辦公室哪個字說不得 澳洲人:guys

2016/6/1 17:07(6/1 17:21 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社雪梨1日綜合外電報導)澳洲最近發起的1項運動主張,在辦公場所應避免使用「諸君」(guys)這類詞彙,因為它們排除了少數族群。

法新社與NEWS.com.au網站報導,澳洲多元化理事會(The Diversity Council of Australia)今天發起運動,要求國人敞開心胸,修正一直以來自以為「中規中矩」,實際上帶有歧視意味的詞彙。

其中就包括了guys。在澳洲,guys是很常用的1個字,通常指包括男女的1群人。

這項運動的宣傳影帶中,可看到1群女性被男性稱為「女孩」,忍不住對他翻白眼的畫面,以及1名坐輪椅的員工,質問為何要用「言行一致」(walk the talk)這個詞。

帶頭倡導「工作詞彙」(#WordsAtWork)運動的前澳洲陸軍司令莫里森(David Morrison)說,應該提倡具包容性的詞彙。

他在聲明中說:「我鼓吹好一段時間了,希望社會上的所有人,無論什麼性別、哪種種族、信奉什麼信條、年齡多大、有沒有缺陷、信仰何種宗教或性取向是什麼,都應該有機會發揮潛能。」

「可惜的是,許多工作場合的實際狀況往往並非如此。大家使用詆毀他人、讓他人喪失自尊的字句,有時說者無心,卻帶來同樣的影響。」

這項新發起的運動並非要創造「語言警察」,而是想鼓勵人們使用尊重、正確、對大家都恰當的詞彙。

但該項運動提倡不用guys一詞,「推特」上卻議論紛紛,有些人質疑,要是照同樣的邏輯,傳統常用字「老兄」(mate)是不是也該禁用。

不過也有人認同具性別意涵的詞彙是不該用,有人提議以「大夥兒」(folks)、「各位」(mortals)等取代guys。(譯者:中央社鄭詩韻)1050601

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.43