本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

外媒專訪蔡總統翻譯 口譯哥指不專業

2017/4/28 20:41(4/28 20:42 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社28日電)總統蔡英文接受路透社專訪,路透社報導蔡總統說不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話,今天進一步報導川普拒絕蔡總統所提雙方再通一次電話的建議。在蔡英文當選總統國際記者會口譯而爆紅的「口譯哥」趙怡翔下午在臉書po文批評,「這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」

趙怡翔說,他這兩天認知到好「翻譯」的重要性。蔡總統在接受路透社訪問時說,「我們不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話,但是這可能要看整個情勢的需求跟美國政府在處理這個區域的事務上面的考量。」對於假設性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通話前的條件。

他說,但經路透社的「專業」翻譯,這句話成為:「We don't exclude the opportunity to call President Trump himself(我們不排除打給川普總統)」;標題更誇張:「Taiwan president says phone call with Trump can take place again(台灣總統說能再次與川普通話)」。

「突然之間,這句話變主動的,而且標題裡條件消失了!」趙怡翔認為,翻譯不應該是詮釋的一個工具。訪問者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不是透過扭曲炒新聞。「我個人對路透社很失望,請他們多次要改,他們都不願意。」

他指出,「這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而「假新聞」風波在台灣也存在,以後還是要更謹慎面對。

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.241