本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

美國會憂川蒲會內容 有意詢問通譯惹議

2018/7/21 20:56(7/21 22:19 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓20日綜合外電報導)美俄領袖在芬蘭赫爾辛基舉行的會談,引起了美國內部公憤,使國會要求當時僅有的另一名在場美國人士出面作證的主張日甚,此人就是峰會的通譯葛羅斯;不過這恐將牴觸通譯的保密守則。

葛羅斯(Marina Gross)2008年曾為美國前第一夫人蘿拉.布希(Laura Bush)訪問俄羅斯素溪(Sochi)之行擔任通譯,去年也曾隨同前國務卿提勒森(Rex Tillerson)訪問莫斯科。

「紐約時報」報導,對於國會議員希望她對她在美俄峰會中的聽聞現身說法,一向以謹慎和低調自豪的同業們都感到憤怒。

在國務院語言服務辦公室通譯部門擔任主管並已分派任務達18年的范瑞傑柏格(Stephanie van Reigersberg)說:「這對任何身處其中的人而言,絕對都是個可怕狀況。」

她說:「這是個非常為難的情況,一方面對她而言,有人要求她透露機密會談;再方面擔任通譯的人,事後會有記憶問題。」

有些國會議員要求葛羅斯交出峰會當時所寫的筆記,惟恐以睜眼說瞎話知名的俄國總統蒲亭和以經常說謊聞名的美國總統川普交相互提出某些保證。然而經驗老道的政府通譯人員說,這類筆記是用個人特有的速記筆法記下,他人根本看不懂。

眾議院情報委員會的共和黨籍議員昨天已否決民主黨傳喚葛羅斯作證的正式提案,國務院官員則拒絕談論假設性情況。

但通譯人員指出,哪怕只是談論是否應傳喚葛羅斯出面作證,都可能危及他們的工作。他們的道德守則是,翻譯人員對於在不公開環境下所暴露的任何人與任何資訊,「都須遵守最嚴格的保密規範」。(譯者:羅苑韶/核稿:張佑之)1070721


延伸閱讀》川普想再見蒲亭 美議員:上次談了什麼先講清楚
延伸閱讀》峰會才提避武器競賽 蒲亭回國就展示新武器
延伸閱讀》剖析川蒲肢體語言 專家:兩人似乎同感不安
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.54