>新聞大舞台  
書評書介
 

「華語帝國」﹖ 還早吧
中文要成為霸權語言,還需很長時間


文 蔣天清

提到全球語言,有人預言21世紀是中國人的世紀,加上許多國家掀起一股中文學習熱,中文似乎將成為下一個世界語言。不過,中央研究院中國文哲研究所副研究員李奭學認為,這個說法非常「ridiculous」(荒謬),因為「在中國,大家都要學英文」。

民之所欲非中文
李奭學指出,全球語言或霸權語言還是「定義」上的問題。現在,就人數而言,說英文的人當然比不上說中文的人,可是若從大家「心之所向、民之所欲」的角度來看,目前還是「趨之若鶩」優先選擇學習英文,而非中文。

他表示,的確,現在美國、歐洲的中文課愈開愈多,有位在美國耶魯大學教中文的朋友,去年曾經提到,耶魯也在增聘中文教師、班級也在擴增。

不過他指出,雖然如此,若把在美國學習中文的人口,拿來與學習法文、西班牙文或德文的人口相較,還是「小巫對大巫」,而學法文的人還是比學中文的人多出數十倍。

他說明,美國重要的大學,幾乎每一個學生都要會讀法文,還得通過法文考試,「像我自己的母校芝加哥大學,還是要求學生通過法文、德文的考試,而不是中文。」

所以他認為,中文想要成為霸權語言,還需要很長久的時間。

有「統一」的「國語」嗎?
最近國內的偶像團體S.H.E推出一首新歌,其中歌詞寫道︰「全世界都在學中國話,孔夫子的話越來越國際化,全世界都在講中國話,我們說的話讓世界都認真聽話。」

這首歌除了反映出中國熱,也顯示一般人對中文的錯誤印象。歌詞所指的「中國話」應該是「普通話」,也就是台灣所稱的「國語」,又稱「北京官話」。現在台灣多數人講國語或說普通話沒錯,外國人所學的華語也是普通話,可是,孔老夫子也講「北京官話」嗎?

李奭學指出,孔夫子講的是魯國語言,也就是山東話,並非北京官話。

李奭學表示,自古以來,中文只有文字統一,語音則不同。也就是說,中國古代兩個人面對面不見得就能溝通,一個可能講山東話、另一個可能講四川話,但是用書寫的方式可以溝通,這個情況在現代都還可能是如此。李奭學說,「像在台灣,現在年紀70、80歲以上的人,還有很多不會說國語。」

他表示,自清朝至民初,皆定都於北京,所以現在大多數人很自然就以為自古以來,中國說的都是北京官話,也就是北京方言所變成的官話。

其實,各朝代有不同的官話,要看定都於何處,而被當成官話的語言當初其實也是一種方言。

官話的概念是從元朝形成,到了明朝,開始確立了相對的官方地位,但也不普遍,很多知識分子還是不會說官話,而官話講得好的,都是因為要進京當官,才學講官話。「否則我在家讀論語,為何不能用閩南語讀?」

所以像唐朝的柳宗元被貶到柳州去當刺史、也就是縣令時,發現轄下的老百姓不會說官話,因此他在公堂聽訟時,必須要有翻譯在旁,這從他的一句詩即可印證——「愁向公庭問重譯」。這裡的「愁」不是指憂愁,而是覺得自己與老百姓溝通都還需要翻譯,表達麻煩、無奈之意,而句中的「重譯」就是指翻譯。

外國人學中文,就可行遍中國?
李奭學又舉另外一個例子,說明外國人學了「中文」,不見得到了中國,就可以順利與當地人溝通。

他指出,明朝時,耶穌會教士羅明堅(Michele Ruggieri)從京城前往紹興,想與當地知識分子交流,卻發現自己會說的官話不通,還是得靠口譯來溝通。

李奭學解釋,紹興是出最多師爺的地方,有些知識分子其實會說官話,但由於部分人士具有強烈的地方意識(就像法國人拒絕英文的態度),因此即使聽得懂,也會說北京官話,還是只願用紹興話溝通,這個情形到1980年代都還曾發生過。

另外,他也指出,中文語音之複雜──如浙江話、廣東話和閩南語之間的差異──也不是單單通曉北京官話(或普通話),就可以像西方語言彼此可以觸類旁通。

所以,學過中文的老外,若不理解這點,到中國各地旅行時,心頭可能就會湧現幾百年前羅明堅的感受,驚訝中文居然不能像英文一樣,可以一「語」通天下。

 


其他文章精選  
精句集 把錢當作人生唯一目標,未免太小看自己
熱門話題 楊宗緯的「領悟」 《超級星光大道》給觀眾上了意外的一堂課
一國兩制 十年專題 港人的中國人身分認同仍然浮動
冷眼看'政治 政黨屬性沒那麼嚴重啦 紐約市長彭博退黨
休閒觀光 乎乾啦!一「啤」天下無難事
休閒觀光 墓仔埔也敢去! 德薛拉「撞鬼」的經驗多到數不清
休閒觀光 「美麗的意外」 造就溫布敦網賽傳奇
鏡頭下 得獎的照片在訴說什麼? 2007世界新聞攝影展
產經觀察 台股要走出自己的路
書評書介 「華語帝國」﹖ 還早吧
訂購方式  
中央通訊社 Central News Agency
社址:台北市松江路209號
聯絡人:張家齊小姐(02)25051180 轉 791~797
郵政劃撥帳號:00059431中央通訊社