第94只風箏

發稿時間:2010/08/28
第94只風箏
第94只風箏
作者|麥克.莫波格Michael Morpurgo
譯者|黃琪瑩/繪者:蘿拉.卡爾林 Laura Carlin
出版社|小天下
出版日期|2010/07/26

  柏林圍牆倒了,但約旦河西岸的以色列、巴基斯坦之間還有一堵牆。英國兒童文學作家麥克‧莫波格所著《第94只風箏》,書一打開就寫著「獻給住在高牆兩邊的孩子們,他們有一天會推倒這道牆,但是不是用槍」,令人忍不住要往下讀。副書名「讓風箏凌空翱翔,飛越隔離宗教和種族的高牆」則點出了這本書的主題。

  一名英國電視新聞記者去耶路撒冷採訪高牆的故事,因摔跤扭傷腳踝,住進巴勒斯坦牧羊男孩薩伊德的家。在兩人交錯的獨白中,圍繞風箏的主題,展開了故事。八歲的薩伊德有個哥哥叫馬哈穆德,十二歲,去撿風箏時被以色列士兵打死。平日不開口的薩伊德每晚跟天上的哥哥說話,也不敢睡覺,因為一閉眼就夢到哥哥被殺。

  孩子的爸爸很早就被佔領軍抓走,從此沒有回來,只比弟弟大四歲的哥哥變成了小爸爸。他們沒有玩具,風箏是唯一的娛樂,哥哥很會做,做風箏時才會忘記戰爭的痛苦。放風箏時,會覺得自己飛了上去,遠離了下面的一切,遠離士兵、檢查哨和坦克車。薩伊德想著,哥哥在天上,他自由了,隨風飄蕩,士兵、坦克車、檢查哨都擋不住他了。

  這本書雖是兒童書,但也適合大人看,尤其不曾經歷戰爭洗禮的人都應該閱讀,了解戰爭不是報紙的新聞,更不是政客的籌碼,它是生離死別、血肉模糊的人間慘劇。書中沒有一句壞話,卻讓人深刻體驗人為悲劇的可怕,因此,它也是親子共讀的書,父母可以念給無法想像戰爭多麼可怕的孩子聽,教他們珍惜和平、感恩現在。

文章節錄

  ……男孩的媽媽趕他上床時,他仍然抗議個不停,留下我獨自面對他的家人。他一走,伴隨而來的是漫長且尷尬的沉默。過了好一會兒,我決定試著結束這場僵局。我想,最好的方法應該是放膽說一、兩句阿拉伯話吧。

  「很乖的孩子。」我說──至少我以為自己是這麼說的,我也希望我的確是這麼說。四周的人都露出微笑。我一定說對了,或多或少是對的。但是,坐在我左邊的銀鬍老人仍對我有著疑心。我猜他是這家的家長。他看起來最年長,而且其他人似乎都很聽從他的話。他開口對我說話了,說的是相當流利的英文,而且幾乎沒什麼停頓。

  「我叫雅瑟.胡賽因。我是薩伊德的伯伯。我想說歡迎你來到我們家。你對薩伊德很好,因此我們很感謝你。如同你說的,他是很乖的孩子,不過也是個心事重重的孩子。」

  「他很安靜,」我說:「他不怎麼說話。我的兒子傑米,只要回到家,就是個吵鬧的孩子。」老先生把我說的話翻譯給其他人聽。整個房間似乎突然充滿了哀傷。他轉過身來面對我,盯著我整個人瞧。那是一種探察的目光,令人倉皇失措,不過我盡量試著回視他。不安的氣氛持續了好長一段時間,他才又開口說話。

  「你是電視記者?」

  「是的。」

  「你是哪一邊的?他們或我們?」

  「我哪一邊都不是。」我看到的仍是那種刺探的眼神。

  「但你是真心跟薩伊德做朋友?」

  「是的。」

  「那麼,或許有些事你應該知道。薩伊德不能親口告訴你,因為他沒辦法說話。再也沒有辦法了。曾經有段時間,就在沒多久以前,他還跟你口中的兒子一樣,很吵,非常吵。而且就像馬哈穆德一樣,薩伊德也說著一口好英語,比我還好。他們是在學校學的,不過從電視上的影片學得更多,我是這麼想的。告訴你,你就是無法讓薩伊德閉嘴不說話。」

  「我不明白。」我說。

  「我們也不明白,」他告訴我:「我們沒人會明白。我們只知道那是真主的旨意。你來到我們家,一定也是真主的旨意。你來到這裡是好事,因為你讓薩伊德微笑且大笑。你的攝影機讓他微笑,你的帽子讓他大笑。我們喜歡看到這樣。他能再次開心起來,對他很好。我們總是給予薩伊德最大的祝福,我們如此祈求。我們都非常以他為榮。也許他不說話,但他可是全巴勒斯坦最棒的牧羊男孩。他知道所有綿羊的名字,羊群裡的每一隻,就跟馬哈穆德一樣。而且他也像馬哈穆德那樣,會做全巴勒斯坦最棒的風箏。薩伊德的風箏可不是普通的風箏,你知道嗎?跟別人做的風箏不一樣。」

  「什麼意思?」我問。

  「或許他會親自示範給你看,」老先生告訴我:「也許明天他會為你放風箏。他現在做的這只風箏差不多可以飛了,我是這麼想的。不過對薩伊德來說,風一定要完美才行。風一定得從東邊吹來,而且不能太強,否則薩伊德就不放風箏。」

  然後他站了起來;他一起身,每個人也跟著起身。他道晚安時依舊沒有笑容。我覺得自己已通過了某種測驗,很重要的測驗。這個晚上結束了。

  ……

本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
close-privacy