《野鳶尾》是2020年諾貝爾文學獎得主露伊絲‧葛綠珂的第7本詩集,沉澱多年後,她一鼓作氣完成54首詩作。本書由詩人陳育虹翻譯,她在譯後記寫道:詩是葛綠珂抵擋厄運,痛苦與恐懼,找到生命「剎那即永恆」的意義,與之協商而得到救贖的歸依。
文章節錄
《野鳶尾》是2020年諾貝爾文學獎得主露伊絲‧葛綠珂的第7本詩集,沉澱多年後,她一鼓作氣完成54首詩作。
〈野鳶尾〉
我痛苦的盡頭
有一扇門
你聽我說:你名之為死的
我記得
頭頂上有噪音,松枝搖曳
一切歸零。衰弱的太陽
在乾燥地表閃動
活著
很恐怖,當意識
埋入黑暗地底
一切就過去了 —— 你的
畏懼:擔心化為幽靈
無法說話,草草結束了,僵硬的
泥土稍微凹陷;以及亂竄在灌木叢
我誤以為是飛鳥的,甚麼
不記得曾經穿越過另一世界的
你啊,讓我告訴你
我又能說話了;一切自湮沒
回來的,回來
為尋找發聲
自我生命中央噴出
一柱泉湧,鬱鬱的深藍
投影在碧藍海藍
〈晨禱〉
陽光耀眼;信箱旁分岔的白樺樹
葉子合攏如摺扇,下層是白水仙中空的
莖,冰翅水仙,歌伶水仙,以及野紫羅蘭
暗沉的草葉。諾亞說憂鬱症患者
討厭春天,內在與外在世界失衡。我的情況
不同 —— 憂鬱,沒錯,但又似乎熱切依戀
有生命的樹,我的身體其實就蜷曲
在分岔的樹幹間,幾乎很平靜
在夜雨中幾乎能感覺
樹的汁液冒泡,浮昇。諾亞說認同一棵樹
是憂鬱症的錯亂;喜悅的心
該遊蕩在花園像飄落的葉,是整體的
局部,而非全部
〈延齡草〉
醒來時我在森林。暗
顯得很自然,透過松樹看天空
渾厚,光芒點點
我甚麼都不懂,除了看沒事可做
而當我放眼望去,天上所有的光
褪去,形成單純一團火
穿過沉著的冷杉燃燒
這時就不可能再瞪眼
看著上天了,再看就要毀了
是不是有些靈魂需要
死亡示現,一如我需要保護
我想或許我不停說不停說
就能回答這問題,就能看到
他們看到的,那通過冷杉垂懸下的
一把梯子,或那召喚著他們
以生命去交換的不管甚麼 ——
就想一些我懂得的
在森林裡我茫然醒來,僅僅
片刻之前還不了解自己的
聲音(如果我有聲音)
竟如此充滿憂傷,字字句句
像嚎哭聲串連
我甚至不知道自己憂傷
直到憂傷一詞出現,直到我感覺
身體傾洩出 雨
〈野芝麻〉
當你的心是冷的你就會
這麼活,就像我,在陰影
在沉靜的岩石上蔓生,在巨葉楓樹下
太陽幾乎不碰我
早春季節有時我看到它遠遠升起
然後樹葉長滿完全藏住它,我感覺它
透過樹葉閃動,不穩定
彷彿有人拿著金屬湯匙敲玻璃杯
生物不全需要等量的
光照。有些人
自己製造光:一片銀樹葉
像一條小路不為人用,一座淺淺
銀湖在黑暗中在巨葉楓樹下
這情形你早已了然於心 ——
你,以及那些以為你
為真理而活,進而愛上
那一切冷的