本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台灣法語譯者協會翻譯獎 王紹中譯作尼采獲首獎

2020/1/15 14:19(1/15 15:06 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳政偉台北15日電)台灣法語譯者協會今天宣布2019年「台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎」,由王紹中翻譯的法國哲學家德勒茲作品「尼采」獲首獎,評審肯定譯作幫助讀者認識德勒茲與尼采思想。

台灣法語譯者協會表示,「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」非文學類共徵得28件符合資格作品,初選委員會的3名評審委員,以6週時間遴選出優秀5件入圍作品,並在去年11月7日公布入選名單。

決選評審團則由5名專家學者組成,分別是政治大學社會學系兼任助理教授洪儀真、人文叢書編輯及譯者吳坤墉、中央法文系副教授林德祐、中央大學法文系講師高滿德(Matthieu KOLATTE),及台灣大學翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬。

經2個月詳細審閱,決選評審會議的評審們逐一評析入圍作品並進行評分,最終由王紹中翻譯法國哲學家德勒茲的作品「尼采」(時報出版),獲得評審一致肯定。

決選評審團認為,翻譯成果在各方面都表現傑出,對原作理解精確,中文表現樸實、清晰而流暢,使「尼采」中譯本風格也與原作十分貼近。加上恰當的譯註,不僅讓中文讀者獲得如同原文讀者的閱讀理解,更成功幫助讀者認識德勒茲與尼采思想。

此外,王紹中的翻譯策略明確並充分執行,雖為譯界新秀,實則學術與語文基礎深厚而讓翻譯工作游刃有餘。

決選評審團表示,入圍的書籍都值得受到肯定,整體來說,譯者表現皆為上乘,譯筆緊隨原文、譯本整體完成度高。而從本年度入圍作品的性質觀察,在思想領域,台灣出版社傾向出版法國人文經典,翻譯難度不在話下,譯作中或有若干可商榷之處,仍瑕不掩瑜,各出版社在編輯、導論與審定上也極為用心。

此外,決選評審團指出,入圍作品也呈現台灣受法國哲學熱潮影響的一面,如「法國高中生哲學讀本」,以及展現法國非文學類傳統的報導作品「低端人口」。

兼具譯者與學者身分的評審之一陳榮彬就說,從這些入圍作品可以看到台灣譯者與出版社共同的合作與用心,除了譯者翻譯,也有好幾本作品找來專家審校,表現出對翻譯書籍負責任的態度,是可喜的現象。(編輯:張芷瑄)1090115

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.29