本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

受邀參加柏林文學節 吳明益:新作將談水泥廠抗爭

2022/9/10 08:00(9/10 08:11 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
作家吳明益(左)在柏林文學節介紹自己的作品「複眼人」,由譯者唐悠翰(右)負責翻譯。中央社記者林育立柏林攝  111年9月10日
作家吳明益(左)在柏林文學節介紹自己的作品「複眼人」,由譯者唐悠翰(右)負責翻譯。中央社記者林育立柏林攝 111年9月10日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林育立柏林9日專電)作家吳明益近期到德國和瑞士舉行講座,介紹他剛出版的德文譯本「複眼人」。他在柏林文學節透露,新作將以太魯閣族人抗議水泥廠為主題。

吳明益2011年出版長篇小說「複眼人」,至今有英文、法文、捷克文、俄文等10幾種語言的譯本問世,堪稱是近年台灣文學外譯最具代表性的例子。

獲文化部「翻譯出版獎勵計畫」支持,「複眼人」的德文譯本今年終於出版,在柏林出版社Matthes & Seitz的安排下,吳明益近日受邀到柏林氣候文化節(Climate Cultures Festival)、瑞士蘇黎世大學、駐德代表處、柏林國際文學節(Berlin International Literature Festival)出席講座。

其中柏林文學節是德國每年9月的文壇盛事,詩人鄭愁予、羅智成、繪本創作者恩佐等台灣作家都曾受邀參加。

吳明益對首次受邀參加柏林文學節感到興奮,他8日在座談會上首先回顧台灣被荷蘭和日本殖民的歷史,介紹台灣的多元認同、豐富的自然生態和侯孝賢等國際知名電影導演。

然後他用中文朗讀「複眼人」的一段,翻譯本書的唐悠翰(Johannes Fiederling)接著用德文朗讀,吳明益並回答主持人和觀眾的提問。

吳明益表示,台灣的特殊性在於除了島嶼性格,也受到大陸影響,前者的冒險性與後者的保守性產生衝突。

這部小說談的不是大陸與島、而是大島與小島之間的關係,他提到觸動他寫出這部作品的海上垃圾渦流,並分享蘭嶼達悟族受資源限制發展出的冒險精神。

座談會最後,吳明益說了一個追逐小狗的男孩和逃家的女孩在洞穴相遇的故事,透露他正在創作的新作將以太魯閣族人抗議水泥廠為主題。(編輯:林憬屏)1110910

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.241