本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

川普蒲亭爆密談惹議 通譯員被迫成為焦點

2019/1/15 09:56
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓14日綜合外電報導)通譯員的機智反應對於外交至關重要,他們向來安分守己地待在角落,然而美國總統川普隱藏與俄方談話細節的爆炸性指控,使得他們無奈地成為關注焦點,甚至可能必須出面作證。

通譯員無論是在事關重大的國際峰會或是較低層級的法院聽證會工作,通常會遵守職業道德規範,不會洩露任何他們聽到的內容。

然而川普狠狠打破外交常規,去年7月在芬蘭赫爾辛基與俄羅斯總統蒲亭(Vladimir Putin)首度舉行正式高峰會期間,沒有讓高階幕僚參與兩人兩個小時的會談,使得他與俄方的關係再度啟人疑竇。

當時唯一留在現場的美方人員是國務院派出的通譯員葛羅斯(Marina Gross)。

民主黨籍聯邦眾議員去年試圖迫使葛羅斯出面作證談論這場高峰會,但沒有成功,他們表示,川普的非常舉動必須以非常措施因應。

「華盛頓郵報」(WP)昨天報導,川普2017年在德國漢堡召開20國集團(G20)峰會場邊與蒲亭碰頭後,沒收葛羅斯的筆記,還指示她不要談論對話內容,甚至也別與其他政府官員多談。報導一出後,川普與俄方關係的疑慮再起。

法新社報導,總部在日內瓦的國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters)會長佩特克(Uros Peterc)說:「我們現在引來這麼多關注,確實是前所未見。」

蒲亭2001年在斯洛維尼亞與剛當選美國總統的小布希(George W. Bush)舉行高峰會,佩特克是當時的通譯團隊成員。

佩特克表示,不披露談話內容是擔任通譯員最重要的原則。「通譯員是讓委託人完全信任的人,這點長久以來一直都很明確。」

佩特克說:「你去看醫生,總不希望醫生在路上遇到你問說『癌症情況如何』吧,這是同樣的道理。」

川普競選陣營與俄方的關係,一直是美國特別檢察官穆勒(Robert Mueller)調查「通俄門」的重點。川普否認他與蒲亭的高峰會有不可告人的秘密,他今天在白宮雪地上宣告說:「我從未替俄羅斯工作。」(譯者:盧映孜/核稿:張曉雯)1080115

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.37