略過巡覽連結
全部類別
照片
影音新聞
政府機關
國內公司行號
國外公司行號
非營利組織
中文稿
英文稿
有附件
無附件
受理採訪通知

會員登入
| 舒適閱覽 :

臺灣詩人瓦歷斯.諾幹與廖梅璇 法國巡迴座談

(中央社訊息服務20151116 12:06:22)駐法國臺灣文化中心與法國南特詩歌之家合作,邀請瓦歷斯.諾幹與廖梅璇兩位臺灣詩人,於11月22日至12月2 日,配合其詩集《山有夢》和《雙耳的對話》在法出版之際,到法國舉辦5場巡迴座談。

為了在法國推展臺灣文學創作,文化部駐巴黎臺灣文化中心從今年起,以接續贊助臺灣文學法譯,並邀請臺灣作家於法文版著作發表時訪法,透過與當地藝文機構及讀者交流的方式,提高臺灣出版在法國的能見度。

與臺灣文化中心合作的南特詩歌之家(La Maison de la poésie de Nantes)致力於推廣當代詩歌與閱讀,尤其積極促進法語與亞洲文學間的交流。透過其統籌串聯,兩位詩人的座談會將於南特市、巴黎、馬恩河谷省的伊芙里(Ivry)與坦屈厄(Tinqueux),以及雷恩市等五個地方舉行。

瓦歷斯.諾幹是臺灣泰雅族的原住民作家,創作早期在價值與文化觀上都接近漢人,臺灣社會在80年代末解嚴後萌芽的開放思潮,開啟了他的尋根之旅,前後創辦原住民文化刊物「獵人文化」與「臺灣原住民人文研究中心」,創作上亦逐步蛻變,轉化為泰雅族的文學風格,爭取主流漢文化文學之外的對話平台。

廖梅璇是臺灣文壇新一代書寫的代表之一,文字創作多元,曾經贏得臺灣重要的時報文學獎之小品文與短篇小說獎肯定,另外也在詩歌創作上以奇特的語言風格獨樹一幟。臺灣文學評論家翁文嫻稱其詩語言「精簡得像中國古文,將古文法混在白話中生長威力的效果,是現代詩少見的,尤其在年輕一代」。

考量中文詩的文字、隱喻比一般小說或散文文類的翻譯更難掌握,上述《山有夢》(La montagne rêve)和《雙耳的對話》(Dialogue des oreilles)兩本詩集由專門推介臺灣、中國、日本、韓國等東亞國家現代文學為主的八月雪文學雜誌社(Neige d’août)出版。精通中文的該社總編輯Camille Loivier,與已經翻譯過多部臺灣作家作品的關首奇(Gwennaël Gaffric)通力合作,以交互閱讀、討論、編輯的方式,負責兩本詩選的翻譯,除了盡力忠於文字原味,也再三琢磨中文詩被轉化為法文後的美感和意象。

每一場座談會至少都邀請兩位譯者其中之一到場,以期完整推介原詩和翻譯作品,並助益座談會的流暢。詳情請參閱 : www.maisondelapoesie-nantes.com。

訊息來源:文化部
  

Top 中央社訊息平台首頁
新聞稿刊載服務請洽本社業務行銷中心人員,電話(02)2505-1180 轉 781 ~ 786 或 790 ~ 797 本平台資料均由投稿單位輸入後對外公布,資料如有錯誤、遺漏或虛偽不實,均由投稿單位負責
關閉提示
訊息提示
顯示提示