本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

極權主義代名詞 歐威爾式廣為使用

2018/5/6 21:11
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓6日綜合外電報導)白宮以「歐威爾式胡言亂語」(Orwellian nonsense)抨擊中國要求美國航空公司不得將台灣列為「國家」的行為。「歐威爾式」衍生自作家喬治歐威爾,已是極權主義代名詞。

這個詞源於已故英國作家喬治歐威爾(George Orwell),涵義出自他1949年所出版、描繪未來世界反烏托邦極權國家的知名小說「一九八四」(Nineteen Eighty-Four)。「紐約時報」曾指出,從現代作家姓氏所衍生的形容詞當中,Orwellian最被廣泛使用,中文翻譯為「歐威爾式」或「歐威爾風格」。

「一九八四」背景設定在1984年的超級強國「大洋國」(Oceania),國家被處處設限的「黨」(Party)所控制,「黨」則由象徵領袖「老大哥」(Big Brother)帶領。這個國家沒有法律,只有一個規定,就是人民的行為和思想都必須絕對服從。

「歐威爾式」如今用來形容反對自由開放社會的行為,包括政府洗腦人民或時時刻刻監視和控制民眾。小說中的「老大哥」、「新語」(Newspeak)和「雙重思想」(DoubleThink)等詞彙,也成為形容極權主義和政治謊言的代名詞。

不過英國「衛報」(The Guardian)指出,以「歐威爾」為形容詞也有正面涵義。例如在英國頒發給記者的崇高榮譽「歐威爾獎」(Orwell Prize),便是表揚能夠將「政治寫作提升為藝術」的優異表現。

若以「歐威爾」形容一個人的行為,究竟是正面或負面,則有爭議。像是已故英國名作家兼名嘴希欽斯(Christopher Hitchens)接受美國右翼組織「經濟暨自由圖書館」(Library of Economics and Liberty)訪問時,對方試圖暗示,希欽斯支持伊拉克戰爭的行為「很歐威爾」。這樣的用法不一定說得通。

因為希欽斯儘管在思想上反對法西斯主義,也拒絕屈服於左翼民粹意見的壓力,如同歐威爾在西班牙內戰對抗佛朗哥(Franco)將軍,並因揭露史達林(Joseph Stalin)的真相而可能遭到放逐。

但許多人會認為,反對帝國主義的社會主義者歐威爾,絕對不會支持小布希總統(George W Bush)帶領美國帝國的入侵行為。

顯然,歐威爾式這個詞彙被選擇性使用且具主觀意識,如果形容某人性格很有歐威爾風格,很可能這個人非常好且立場與自己一致,但若說其他任何事很「歐威爾式」則意味這是一件令人厭惡的事。(譯者:張正芊/核稿:林憬屏)1070506

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.219