本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

北市防疫記者會手語、聽打服務同步 照顧聽語障者

2021/11/12 15:08(11/12 16:11 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者卞金峰、實習記者王穎皓台北12日電)三級警戒防疫記者會受關注,台北市5月起與中華民國聽障人協會共推手語翻譯及同步聽打服務,由每分鐘高達百字的聽打員用即時文字幕,讓受限口罩無法讀唇語聽語障者能同步接收最新資訊。

台北市社會局今天舉辦「防疫『字幕君』,平權大躍進」記者會。台北市副市長黃珊珊致詞時指出,防疫工作需全民一起完成,聽打服務是記者會必備,讓聽語障者也能接收防疫資訊。她更進一步表示,未來也會把「聽打服務」列入市長在市議會報告時的必要項目。

台北市社會局新聞稿指出,台北市防疫記者會直播上,螢幕中不斷跳出的字幕,是由在幕後以雙手1分鐘打100字以上的「字幕君」為大眾即時用文字幕與社會接軌。

幕後靈魂人物的社會局聽打員解健彬說,雖然2小時以上的記者會才需安排2名聽打員,但防疫記者會內容專業度高,因此派2名聽打員輪流為市民提供無障礙視聽環境。

解健彬說,因為疫情爆發,社會局與聽障人協會為了減少無法用手語以及讀唇語聽語障者的資訊落差,在5月研擬出手語翻譯與同步聽打服務。他也說,從1月至10月,不含自費案件,包括聽打等各項服務量能達298件,873小時以上。

解健彬表示,不一定只有聽障者需要依靠字幕來接收資訊,75歲以上長者中每4名就有1名重聽。此外,不是每位聽障者都看得懂手語翻譯,所以同步聽打與手語翻譯兩者缺一不可。

社會局發布新聞稿表示,北市府從民國91年起推手語翻譯服務,但仍有些聽語障者不熟悉手語,因此,社會局在104年起試辦聽打服務,105年將聽打服務正式納入委託項目,除一般洽公、就醫外,也參與公眾活動,落實聽語障者資訊平權。(編輯:卞金峰)1101112

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.80