本網站為確保網路傳輸之安全性,將於05/23起,關閉 TLS1.0,改採用安全性更高之TLS1.2協定。建議改用較新瀏覽器瀏覽。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

消除性別偏見 Google翻譯再進化

最新更新:2018/12/07 17:16

(中央社華盛頓6日綜合外電報導)谷歌(Google)今天表示,正在調整翻譯服務,以減少性別偏見。

谷歌翻譯被批評,在語言轉換時,常將譯文預設為陽性詞。

谷歌產品經理庫茲馬斯奇(James Kuczmarski)在部落格上說:「今年以來,谷歌一直努力提升機器學習的公平性並減少偏見。」

谷歌翻譯對查詢只提供一種譯法,若是醫生等詞彙,常提供陽性詞,護士等詞彙則常提供陰性詞。

庫茲馬斯奇表示:「現在要將『外科醫生』等單一字詞從英語翻譯成法語、義大利語、葡萄牙語或西班牙語時,會出現陽性和陰性兩種譯法。」(譯者:蔡佳伶/核稿:張佑之)1071207

地機族
訂閱中央社
感謝您的訂閱!瀏覽更多中央社精選電子報
點擊訂閱電子報 點擊訂閱