本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

政客與政治家那裡不一樣?

2012/9/14 16:38
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

黃志鵬談雋永與幽默的英文格言

文 黃志鵬

政客(Politician)與政治家(Statesman)

「A politician thinks about the next elections -astatesman thinks about the next generations.(政客們所作所為是為下一次選舉著想,政治家卻是為下一代著想。)」看到這句話,我們的心中是不是有一種會心的、苦澀的微笑?

美國第35任總統約翰‧甘迺迪(John F. Kennedy)在他的就職演說中呼籲全國同胞「Ask not what yourcountry will do for you, ask what you can do for yourcountry.(不要問你的國家會為你做什麼,要問你能為你的國家做什麼。)」這是何等高尚的情操;但又是何等難為的境界?

這句話用來作愛國宣導,或教育目標理念的推動是可以的;但是若用來感化政治人物,恐怕就不可行了。因為,「A statesman is a politician who placeshimself at the service of the nation; a politician is astatesman who places the nation at his service.(一個真正的政治家是把服務國家作為基本觀念的政治人物;政客則是想方設法把國家變成為他個人服務的政治人物)」。

政客與政治家既有如此根深蒂固的不同,聽來真讓人憂心忡忡。不過,政客與政治家各國都有,但是多寡有異、深淺不一;「向下沈淪」或「向上提升」確實是觀察一個國家進步與否的關鍵指標,也真的是我們全民共同的期待與追求的目標。

大使(Ambassador)、外交官(Diplomat)與淑女(Lady)

An ambassador is an honest man sent to lie abroadfor the good of his country.(所謂大使,是一個被派到國外去為他的國家利益說謊的老實人)。這句話當然有點誇張,也不盡正確;不過,形容一個大使為了他所代表國家的利益,委婉訴求,有時難免含蓄或隱瞞(不是欺騙)一些事實,倒也有不得已的苦衷,是可以了解的。

說到外交詞令的間接、含蓄,有時還真令人煞費猜疑、耐人尋味,甚至必須演繹解讀(readbetween the lines),才能知道其真意。有一個笑話說:What's the difference between a diplomat and alady?(外交官與淑女的差別是什麼?)答案是:When a diplomat says ”yes”, he means “maybe”;When he says “maybe”, he means “no”; Whenhe says ”no”, he is not a diplomat.(當一個外交官說「是」,其實他的意思是「也許、可能」;當他說「也許、可能」,他的意思是「不」;但如果他直接了當地斷然說「不」,那他應該不是一個外交官)。

When a lady says “no”, she means “maybe”;When she says “maybe”, she means “yes”, andwhen she says ”yes”, she is not a lady! (當一位淑女矜持地拒絕你的邀約說「不」時,她的意思其實是「也許、可能吧」;當她說「也許、可能」時,事實上她是要說「好」的;但如果她滿口答應說「好」時,那她就不是一位淑女了)。請女士讀者們千萬不要生氣,這只是一個笑話而已,絕對沒有不敬的意思。現代的人,男女平等,而且陽光爽朗、直接了當;已經不再時興那種撲朔迷離難以捉摸的愛情語言了。雖然「愛情遊戲」還是有,但已經逐漸質變向以下說一不二的特性靠攏了:When a military man says “yes”,he means “yes”; when he says “maybe”, hemeans “maybe” and when he says “no”, he reallymeans “no” !〈當一位軍人說「是」,他的意思就是「是」;當他說「也許、可能」,他的意思確實就是「也許、可能」,但當他說「不」,那他就真正的表示「不」!〉

認真工作(Working Hard)與有效工作(Working Smart)

我工作認真的程度,可以說是「惡名昭彰」。糟糕的是,日復一日、年復一年,我已經陷入了「工作認真就是王道」迷思,到了傷了身體,疏於照顧家人而還不自知的地步;完全違反了「Working smart instead of working hard」的道理而還沾沾自喜!直到有一天我聽了朋友告訴我一則有關美國第39任總統吉米‧卡特(Jimmy Carter1977~1981)的故事,才恍然大悟。

卡特出身花生農,曾任喬治亞州州長,無其他全國性公眾事務的經驗,於1977年當選美國總統。為展示平實的親民作風,卡特選擇從「憲政大道(Constitution Ave.)」步行到白宮參加就職大典。為爭一口氣,卡特更自上任第一天起,就勤於政事,每天夙夜匪懈,非常認真的工作,並以此自豪,盼望民眾和媒體的肯定與讚美。

可是,媒體並不領情,還是經常找他麻煩,毫不留情地批評他,甚至冷嘲熱諷的挖苦他。有一天,他終於按捺不住,決定邀請各主要報章雜誌的記者到白宮「爐邊談話」(fire place talks),由他親自解釋治國理念,並引據說明他每天平均工作16小時,兢兢業業操勞國事的努力與貢獻,希望媒體了解、肯定、同情,並作出正面的報導。

第二天,各大媒體果然刊出與總統談話的報導說,「We American are so lucky to have a Presidentwho has been working only 16 hours a day; if he hadworked 24 hours a day, we America would have hadbeen more chaotic.(我們美國人算是蠻幸運的,因為我們卡特總統一天只工作16小時;萬一他每天工作24小時,那我們美國豈不更亂)」!

我是真心講這個笑話來諷刺自己的,特別是近幾年來,每當有人恭維我工作認真,我就不厭其煩地講一次這個笑話;一方面表示謙虛,一方面是給自己警惕。因為,經過多年的努力,看到許多長官、先進、業界大老們,不管在推動政務、生意或在安排時間行程方面,都能談笑風生、應付自如,甚至舉重若輕而運作順暢、績效良好,我真的覺得很慚愧;兩相比較,更突顯別人working smart的睿智與自己working hard 的愚蠢。(本文作者為中華民國駐越南代表)

【更多精彩內容請見《全球中央》3月號;未經同意禁止轉載。】

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.22