本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

射鵰英雄傳英文版黃蓉成Lotus Huang 作者有深意

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者戴雅真倫敦12日專電)金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月於英國出版,從角色名字到武功招式的翻譯都引發討論。

金庸作品雖然在華文圈廣受歡迎,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自天南地北的人物有各式腔調、江湖黑話,更不用說還有武打場面,很難用其他語言傳神表達。

不過,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。

郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決定拋開負擔,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出版引發迴響,從書名、角色到武功招式都被一一檢視,郝玉青似乎早有預期。她在書本附錄提出部分解答。

有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。

至於書中角色,郝玉青部分選擇音譯,部分選擇意譯。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。

不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。

對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決定採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。

英譯本出版後,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。

郝玉青解釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感覺就完全失去了。

為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者意見後,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。

至於武俠小說中最重要的武打場面,郝玉青表示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節奏、刺激的動作敘述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣。

五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。

郝玉青表示,她必須翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著同樣刺激。「有時候一早起來,決定今天要開始翻譯這個武打場面,我必須先做好心理準備,全心投入。」(編輯:陳惠珍)1070413


延伸閱讀》瑞典作者翻譯射鵰三部曲:剛開始不知道這麼難,但沒有退路了
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

24