首份阿美族語公文 鄉民感覺很親切

發稿時間:2017/07/17 19:04

最新更新:2017/07/21 18:05

字級: 字級縮小 字級放大

花蓮縣光復鄉公所自6月底迄今已經發出3份公文,包括
原住民保留地權利人領取權利證書通知書、豐年祭活動
開會通知書、原住民部落事務組長及婦女幹部聯席會報
等。圖為公文內容的族語及中文對照。
(翻攝畫面)
中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7月17日花蓮縣光復鄉公所自6月底迄今已經發出3份公文,包括 原住民保留地權利人領取權利證書通知書、豐年祭活動 開會通知書、原住民部落事務組長及婦女幹部聯席會報 等。圖為公文內容的族語及中文對照。 (翻攝畫面) 中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7月17日

(中央社記者盧太城花蓮縣17日電)「這是英文嗎?」花蓮縣光復鄉公所發出第一份「阿美族語」公文;不懂母語的鄉親一時間搞不清楚,懂母語的長輩則感覺很親切。

花蓮縣光復鄉公所日前發出第一份的阿美族「全族語公文書」,通知光復鄉原住民保留地權利人,參加領取權利證書。

「這是英文嗎?」,有鄉民說,收到公文時,第一時間以為是英文,結果以羅馬拼音念,才知道這是阿美族語。部落的老人家說,以前收到公文都要親自跑到鄉公所問公文內容,現在不僅看得懂,還很親切,「這樣族人才會看得懂公文」。

zoom in 花蓮縣光復鄉公所日前發出第1份的阿美族「全族語公
文書」,通知光復鄉原住民保留地權利人,參加領取權
利證書。不懂母語的鄉親一時間搞不清楚,懂母語的長
輩則感覺很親切。
(翻攝畫面)
中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7月17日花蓮縣光復鄉公所日前發出第1份的阿美族「全族語公 文書」,通知光復鄉原住民保留地權利人,參加領取權 利證書。不懂母語的鄉親一時間搞不清楚,懂母語的長 輩則感覺很親切。 (翻攝畫面) 中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7月17日

為了母語公文,光復鄉花了很多時間準備,鄉公所行原課長徐秀珍表示,為了書寫族語內容及格式,邀請族語老師、頭目共同研究,公文書寫的內容,要怎麼拚,要怎麼寫。

徐秀珍說,光復鄉公所自6月底迄今已經發出3分公文,包括原住民保留地權利人領取權利證書通知書、豐年祭活動開會通知書、原住民部落事務組長及婦女幹部聯席會報等。

光復鄉公所表示,由於光復鄉大部分部落是阿美族,信仰也多是天主教,許多教堂的聖歌也都是以羅馬拼音,對於老人家來說,羅馬拼音的公文在閱讀上並無障礙;年輕人也可以透過中文、族語對照,了解公文內容。

推動「原住民族語言發展法」的立委鄭天財欣慰的表示,這份阿美語公文是政策落實的首例。

光復鄉公所表示,6月14日總統公布的「原住民語言發展法」規定,在原住民族地區的政府機關等公文應用族語書寫,全台有15個鄉鎮區公所將試行將各種公文書轉譯成以原住民族語言書寫的公文,使用的語言分別為阿美語、泰雅語、排灣語、布農語、太魯閣語、魯凱語、賽夏語及拉阿魯哇語。花蓮縣則有吉安、瑞穗及光復鄉為試辦鄉鎮。1060717

2017世大運專輯
TOP