本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

棺材板英文怎麼說?百大台灣小吃這樣翻

2016/6/27 13:11(6/27 13:39 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者顧荃台北27日電)棺材板、肉圓這些小吃的英文怎麼說?台北市觀傳局今天表示,許多外國遊客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而困擾,因此推出百大小吃雙語菜單,供民眾及店家免費下載使用。

外國遊客來台北,逛夜市吃小吃是必備行程,但許多外國遊客看不懂中文菜單,店員也不知該怎麼用英文解釋菜名,雖有部分店家自行製作雙語菜單標示,但常遇到翻譯方式不同,或與外國人理解有出入,而難以溝通的情形。

觀傳局長簡余晏表示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地的運動選手及觀光客來台北觀光,因此推出搭配圖片的線上版「百大小吃雙語菜單」,提供包括滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,超過百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民眾和店家免費下載使用。

例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(台灣式肉球),讓外國人看英文名字,就能理解是什麼樣的菜。

也有部分小吃是直接採用音譯,如有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯為「guabao」。

簡余晏說,「百大小吃雙語菜單」已經上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用

她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的地方,因此同時開闢雙語菜單電話專線(1999轉2029),民眾可提供其他翻譯方式,或表達想加入雙語菜單的其他小吃。

另外,簡余晏說,除了中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文和韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,提供中英日對照紙本菜單供店家使用。1050627

※你可能還想看:
德媒推薦遊台灣 吃夜市要有冒險精神
荷國家地理雜誌讚台灣美食 饕客的聖地
台灣5個人擠人地雷旅遊景點 外媒告訴你

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.82