本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟?陸譯名黑歷史

2017/3/27 17:22(3/27 19:41 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北27日電)Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳。為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反效果,可口可樂就曾經取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡的經典失敗案例。

國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國家,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,希望能搶佔這個大市場。

不過「愛彼迎」並不怎麼被中國大陸年輕人喜歡。Airbnb介紹中文名字的短片下,多數留言都反映名字難聽。部分網友還幫忙取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被中國大陸民眾接受。

英國廣播公司(BBC)報導,Airbnb未來的業績,這個中文名字的表現,得待市場考驗。但外國品牌取錯中文名字,確實會扯企業發展的後腿。

報導指出,如今已經深入人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例。

1920年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一名大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成現今家喻戶曉的「可口可樂」,並贏得350英鎊獎金。

不光是可口可樂曾經有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。

德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額。1060327

※你可能還想看:
Dragon譯「拽根」才對? 陸政協為龍正名引熱議
小學台語教材拼音好難懂 家長網友喊頭好痛
星巴克杯上的文字 飛魚費爾普斯笑了

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.64