本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

李永得:明年金鐘獎 考慮將動畫配音納入獎項

2021/10/12 15:52(10/12 19:22 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林育瑄台北12日電)對民進黨立委蔡易餘今天質疑台灣不似日、韓都有配音相關獎項,政府沒有推動聲音表演藝術的誠意,文化部長李永得說,金鐘獎在今年結束後會有較大變革,明年考慮把動畫配音也納入獎項。

立法院院會今天繼續對行政院長蘇貞昌施政報告進行質詢,李永得在答覆蔡易餘質詢時,做以上答覆。

蔡易餘質詢時先播放日本卡通烏龍派出所主角兩津勘吉的中文配音指出,國台語夾雜的配音方式活靈活現,甚至被許多人認為超越日本原作。

他說,日本從2006年開始舉辦聲優獎,頒發最佳主演男、女聲優等獎項;韓國的放送大獎也有配音或旁白解說獎,這是對聲音表演藝術的重視。

但在這方面,蔡易餘質疑,政府並未有推動聲音表演藝術的誠意,但台灣要打造文化產業,聲音產業一定很有市場,需要共同打拼。

文化部長李永得答詢時表示,金鐘獎在今年頒獎結束後會有比較大的變革,明年考慮把動畫配音也納入獎項;此外,聲優不僅侷限於電視,也包括廣播或布袋戲,可以再研究如何以聲音為主體,獨立產生一個獎項。

蔡易餘指出,韓劇魷魚遊戲提供英語、日文、韓文等音訊,並有繁體中文、英文等字幕要打進國際市場;但反觀台劇如俗女養成記,卻只有中文發音與繁體中文字幕。常有人感嘆台灣市場小,但應該檢討,問題不是台灣市場小,而是沒有決心要拼國際市場。

對此,李永得說,在不同語言的配音及字幕方面,尤其是字幕的部分,政府有相關補助計畫,如果製作公司有需要,可以適當給予補助。(編輯:康世人)1101012

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
請繼續下滑閱讀
172.30.142.75