本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

電影歌曲沒歌詞 片商被控歧視聽障者

2015/10/23 11:10(10/23 14:24 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社洛杉磯22日綜合外電報導)多家好萊塢大廠成為1起集體訴訟目標,被控歧視失聰和聽力受損人士。原告宣稱片商販售DVD標榜附上全文字幕,但未能指出字幕有限制,質疑片商欺騙消費者。

法新社和告示牌(Billboard)網站引述The Wrap報導,這起訴訟本週在洛杉磯高等法院提出,控告8家主要的電影、電視製片廠,包括迪士尼(Disney)、福斯(Fox)、華納兄弟(Warner Bros)、派拉蒙(Paramount)、環球(Universal)和索尼(Sony)。

9名原告宣稱市面上許多電影廣告不實,稱有全文字幕,但事實上歌詞沒有字幕。

訴訟中提到的電影,包括「教父」(The Godfather)、「007:空降危機」(Skyfall)、「小小兵」(The Minions),以及Netflix熱門影集「鐵窗紅顏」(Orange is the New Black)和「紙牌屋」(House of Cards)。

貝爾失聰與聽障人士協會 (Alexander Graham Bell Association for the Deaf and hard of Hearing)有數名成員是原告。

協會會長蘇嘉(Meredith Sugar)說:「對於失聰和重聽人士理解一場表演而言,原文字幕與翻譯字幕必不可少。」

「若表演的一部分沒有原文字幕或翻譯字幕,他們就無法跟上內容所言,沒辦法和其他沒有喪失聽力的人一樣享受流行文化。」

協會成員史丹頓(John Stanton)也表示,歌詞時常是電影核心,有助融入情緒,沒了歌詞會影響完整的電影體驗。

這起訴訟提出求償等要求,包括片商必須出售或出租確實附上全文字幕的DVD,但報導未說明所有原告求償金額。上述提到的片廠目前無法聯絡上對此置評。(譯者:中央社盧映孜)1041023

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.72