本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

世大運媒體冊原稱台灣 FISU改為中華台北

最新更新:2017/08/08 14:57

台北市政府觀光傳播局媒體出版科長謝佩君8日說,7月送審世大運英文版媒體手冊版本為「Taiwan(台灣)」,經FISU(國際大學體育總會)改為「Chinese Taipei(中華台北)」,時代力量籍立法委員黃國昌質疑世大運英文版媒體手冊中關於台灣的介紹。(圖取自黃國昌臉書www.facebook.com)
台北市政府觀光傳播局媒體出版科長謝佩君8日說,7月送審世大運英文版媒體手冊版本為「Taiwan(台灣)」,經FISU(國際大學體育總會)改為「Chinese Taipei(中華台北)」,時代力量籍立法委員黃國昌質疑世大運英文版媒體手冊中關於台灣的介紹。(圖取自黃國昌臉書www.facebook.com)

(中央社記者梁珮綺台北8日電)台北市政府觀光傳播局媒體出版科長謝佩君今天說,7月送審世大運英文版媒體手冊版本為「Taiwan(台灣)」,經FISU(國際大學體育總會)改為「Chinese Taipei(中華台北)」。

謝佩君說,今年2月開始撰寫媒體手冊,7月上旬寄送給FISU審視,長達半年與FISU溝通,FISU堅持要依國際奧林匹克委員會模式。

時代力量籍立法委員黃國昌質疑世界大學運動會英文版媒體手冊中關於台灣的介紹,出現「我們的島嶼:中華台北」、「中華台北地形狹長」等句。

“Chinese Taipei is long and narrow . . .”這麼荒謬的英文句子,竟然出現在即將登場的世大運的「媒體手冊」(Media Guide)。關於台灣自己的介紹,竟也成為“Introduction of Our Island-Chinese Taipei”!原本,這是個將Taiwan 行銷到全世界的絕佳機會,竟然要以如此委屈的方式介紹自己。以台灣之名走入國際社會,我們要更努力。

黃國昌貼上了 2017年8月7日

世大運發言人楊景棠受訪表示,西元1981年簽署洛桑協議,以中華台北名義申辦,要遵守奧會模式。

楊景棠說,世大運為國際大學體育總會(International University Sports Federation, FISU)主辦,依FISU規定,印製對外發行的英文手冊,都須送FISU檢視,以符合規範。


奧會模式起源。(圖取自中華奧林匹克委員會網站www.tpenoc.net)
奧會模式起源。(圖取自中華奧林匹克委員會網站www.tpenoc.net)

未遵守奧會模式的影響。(圖取自中華奧林匹克委員會網站www.tpenoc.net)
未遵守奧會模式的影響。(圖取自中華奧林匹克委員會網站www.tpenoc.net)

楊景棠表示,台北世大運媒體手冊依這項原則,提送英文版給FISU檢視,FISU檢視後,將“Taiwan”調整為“Chinese Taipei”。

楊景棠說,雖然媒體手冊只能用“Chinese Taipei”名稱,但在賽事舉辦過程中,融入許多台灣元素,如獎牌有正體中文、選手村有台灣特色美食等,要讓世界看見台灣。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

中華奧林匹克委員會資料顯示,奧會模式是國際奧會在1980年代因應兩岸政治情勢,讓運動選手能持續參與國際運動比賽與體育活動所做的安排,英文名稱為“Chinese Taipei”,中文名稱是中華台北,會歌是國旗歌旋律。

國際奧會僅承認“Chinese Taipei”名稱、奧會會旗及會歌,如果不遵守,選手或中華奧會會被停權或取消承認,最嚴重會喪失奧會會籍及參加相關國際運動賽事權。1060808

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

下載中央社「一手新聞」 app,每日新聞不漏接!
iOS App下載Android App下載
地機族