南大人文學院邀美籍學者Christine Welch談十七世紀臺灣的女性書寫
(中央社訊息服務20251028 10:13:00)國立臺南大學人文學院於114年10月23日舉辦專題講座,邀請美國威斯康辛大學麥迪遜分校亞洲學系博士 Christine Welch(韋欣)以「十七世紀臺灣旅行文學中對平埔族女祭司的再呈現」(Struggles of Translation: Writing Indigenous Priestesses in Seventeenth Century Taiwan)為題,發表其近年研究成果。講座由南大人文學院蔡玲婉院長主持,吸引近百名師生參與,現場討論熱烈,展現人文學院在跨文化研究上的活力與深度。
Welch 博士長期鑽研東亞旅遊書寫與文化翻譯議題。她指出,早期關於臺灣的西方與漢文旅行記錄,不僅描寫地景與風俗,更反映了文化認知與權力結構。講座中,她以三位十七世紀旅者-西班牙神父哈辛托・艾斯奇維(Fray Jacinto Esquivel)、荷蘭牧師喬治・甘治士(Georgius Candidius)與清代文人郁永河-為研究對象,分析他們筆下的平埔族女祭司如何被描繪、命名與詮釋。
Welch 博士指出,艾斯奇維以傳教士的立場觀察淡水社群,將「majuorbol」(女祭司)視為「與惡魔交談的巫婆」,以宗教語言構築他者形象;甘治士則以荷蘭改革宗神學語彙描述「女教師」的儀式,強調其「狂熱與異端」,藉此突顯殖民政權的理性與秩序。至於郁永河的《裨海紀遊》則以文人視角出發,將「番婦」描繪為近似妖異的存在,展現奇幻化與志怪化的敘事策略。這些文字表現雖來自不同文化,卻皆揭示作者藉書寫建立「自我」與「他者」之間的界線。
她進一步指出,這些早期文本不僅是旅行記錄,更是一種「翻譯的行動」。旅行者在異文化中試圖理解並再現他者的過程,往往伴隨語言、宗教與性別的張力。Welch博士以「翻譯的掙扎」形容這種在理解與誤解之間徘徊的文化中介位置。她認為,透過細讀這些跨語文本,能看見早期「臺灣」如何被構想為「邊界」與「奇境」的多重面貌。
臺南大學人文學院師生對講座內容反應熱烈,特別對 Welch 博士結合敘事學與文化研究的分析方式表示高度興趣。對於學生提問,Welch 博士以深入淺出的方式回應,鼓勵同學閱讀歷史文本時,思考其中的語言策略與觀看角度。
蔡玲婉院長在講座後表示,此次活動展現國立臺南大學人文學院推動國際學術交流與文化研究的成果。透過外國學者的比較視野,師生得以重新省思臺灣歷史書寫的多層次面貌,也進一步強化人文研究的全球連結。講座在熱烈掌聲中圓滿結束,為人文學院的跨文化研究議題開啟新的討論方向。


