本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

大陸翻譯烏龍 藥王孫思邈慘變毒梟

2015/4/15 12:06(4/15 12:22 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北15日電)大陸陝西省西安市一處景區翻譯烏龍,將唐代「藥王」孫思邈的英文簡介翻成「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將簡介撤下,但已笑翻大陸網友,稱「沒文化真可怕」。

東方日報引述西安外國語學院英文學院學者表示,「drug」一詞有藥品或毒品意思,如把「drug」和「king」放在一起,「很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大」。

報導說,大雁塔北廣場2003年設立,區內設置包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內的8個古代名人的雕塑,但景區管理委員會說,當時的工作人員究竟是根據什麼將藥王翻譯成毒梟,現在已無法查證。

景區管理負責人表示,已在第一時間將有問題的簡介撤走,會重新翻譯簡介。但已有大陸網友戲稱「孫思邈該哭出來了」,又說「沒文化真可怕」。

孫思邈為唐朝京兆華原(現陝西耀縣)人,是中國著名的醫學家和藥物學家,著有「備急千金藥方」等醫學專書。相傳孫思邈曾當過唐太宗的御醫,被後世譽為「藥王」。1040415

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.88