本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

北京公園雙語告示牌 翻譯專家搖頭不解

2017/4/18 09:05(4/18 10:34 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北18日電)北京景區公園內的雙語告示牌,遭反應句法及用詞錯誤,有些不知所云,有的讓人發笑,會對老外造成誤導。

北京青年報今天報導,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處告示牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出看法。

譬如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,這樣會讓人以為「保護森林如同宅男」。

「請愛護森林資源」被譯為「please take care of the forest resources」,專家表示,「take careof」主要是對老人和小孩的照顧關心,不會用於森林;「forest resources」會讓人想到資源利用,使用forest即可。

「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必須進入一個火」,與原意相差甚遠。

禁止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。告示牌用意是勸告遊客不要在園區生火做飯,專家表示應該使用barbucue(燒烤)。告示牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應該是「all usage of fire」。

工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,出現英文翻譯錯誤,可能是沒有由當地政府外事辦公室的工作人員審核過,會有相關處理,避免對外國遊客造成誤導。1060418

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.88