本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

吳晟詩文譯為越南文 促進台越交流

2019/3/8 13:19(3/8 13:26 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者鄭景雯台北8日電)台灣文學館將作家吳晟的詩文翻譯成越南文,集結成「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」在越南出版,吳晟說,「重點不在於我的文學,而是兩國日後在文化、文學的互動」。

台灣文學館主辦、成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的「甜蜜的負荷-吳晟詩文雙重奏」越南文本,今天上午在齊東詩舍舉辦新書發表會,文化部長鄭麗君、吳晟、台文館長蘇碩斌等人出席。

台文館考量台灣和越南日益密切的文學互動,認為有必要推行台灣文學的越南文譯本,因此選定台灣詩人吳晟的作品,精選他作品中與土地、環境議題相關的詩文,期待能引起越南讀者的閱讀興趣。

鄭麗君說,吳晟是農村詩人,但也像是國民詩人,不同年齡讀吳晟的詩,感受不一樣,尤其在當了媽媽後,讀「負荷」感受更深刻。

鄭麗君表示,跨國文學翻譯是另一種工作,透過轉譯,讓台灣、越南可以藉由吳晟更深刻認識。而今年文學外譯預算也提高2.5倍,台文館也推動譯者駐村計畫,邀請更多譯者到台灣,持續推廣台灣文學到各地。

吳晟說,這項計畫的意義不在於他個人,「台灣、越南兩國的文化交流、文學互動才最重要。」吳晟也提到,因這項計畫,去年9月他到越南,這也是繼1980年他赴美國愛荷華大學參加工作坊後,相隔37年才再度出國。

過去吳晟的作品曾被翻譯成英文、韓文,如今再被翻譯成越南文,他認為透過文學,可以讓人與人之間相互理解、尊重。

去年吳晟到越南,特別到越南農村拜訪,感受到越南農村跟台灣早期農村很相似,其中一名越南的教授在讀完吳晟作品後,有感於越南在經濟快速發展下,忽略了文化層面的問題,而這些在吳晟的作品當中都有提到,認為吳晟的文學可作為越南社會發展的借鏡。

記者會中吳晟的兒子、獨立音樂歌手吳志寧也現場演唱「負荷」,吳晟、成功大學中文系博士生阮清風現場也用中文、越南文穿插朗讀。吳晟說,「負荷」以越南文朗讀更為柔軟,像是傳達詩文中的甜蜜感。(編輯:張芷瑄)1080308

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.72