本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

20年前誤植 同部港澳條例出現臺灣與台灣寫法

2018/10/7 10:01
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者范正祥台北7日電)立法院法制局研究發現,香港澳門關係條例有50處寫法使用「臺灣」,但20年前修法過程誤植,造成另3處寫「台灣」,同部法律不同寫法,建議法律用字用「臺」字以符合法制作業一致性。

立法院法制局研析,香港澳門關係條例第24條第1項及第2項分別有3處使用「台灣」的字眼,其他條文計有50處使用「臺灣」的文字。同一部法律,同一意義的用字,卻用不同寫法的文字,除了違反法制作業要求一致性的規定,也與戶籍法等法律規定未合,戶籍法第24條及第48條之1均採用「臺灣」用字而非「台灣」。

法制局研究指出,香港澳門關係條例於民國86年4月2日總統令制定公布,第24條是用「臺灣」文字,直至87年6月17日總統令修正公布第24條條文時,其第1項及第2項又出現「台灣」、「台港」或「台澳」文字;但同條第3項規定,「香港或澳門船舶入出臺灣地區港口及在港口停泊期間應予規範之相關事宜,得由交通部或有關機關另定之,不受商港法第25條規定之限制」,出現的是「臺灣」用字。

至於為什麼會發生在同一部法律裡,用字不一致的情況,法制局指出,「經查,容係原委員提案及協商後誤植原條文所致。」香港澳門關係條例第1項及第2項修正前原採用「臺灣」文字,修正後卻改為「台灣」,「未有立法修正之提案與說明」。

有關「臺灣」與「台灣」,何者才是正確的「法律用字」,立法院法制局最近完成的「臺(台)灣之法律用字探討」議題研析認為,建議「法律用字」用「臺灣」。

依立法院組織法第20條規定,立法院法制局掌理:關於立法政策的研究、分析、評估及諮詢事項;關於法律案的研究分析、評估及諮詢事項;關於外國立法例及制度的研究、編譯及整理事項;關於法學的研究事項;其他有關法制諮詢事項。

目前檢視主管機關大陸委員會網站有關香港澳門關係條例的全部條文用字,已經一致使用「臺灣」。不過,一些民間和政府網站所列香港澳門關係條例,在第24條條文還是仍然呈現「台灣」的文字寫法,同部法律用字沒有一致性。(編輯:黃國倫)1071007

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.86