本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

牛津籲尊重跨性別者 創新字用ze表示中性

2016/12/13 12:54(12/13 13:24 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北13日電)英語中稱呼男女性分別使用「he」和「she」,代表兩性的「他」和「她」;近來牛津大學辯論社(Oxford University union)提出呼籲,應使用中性代名詞「ze」,表示對多元化性別的尊重。

根據「每日郵報」報導,儘管現今民眾對同性戀或雙性戀者的接受度已不像從前那樣封閉、不願接受,但因為性傾向不同,他們在社會中還是很容易被異樣眼光看待。

英國牛津大學為了鼓勵尊重多元性別,辯論社在宣傳單張上呼籲學生使用代名詞「ze」,取代男性第三人稱「he」和女性第三人稱「she」,稱呼跨性別的學生。依照牛津大學的行為守則,錯誤稱呼跨性別人士,是一種冒犯行為。

去年英國的「牛津英語詞典」加入性別中立的「Mx」,表示對跨性別人士的尊重,因為一般對人的尊稱有Mr、Mrs、Ms、Miss,但對於跨性別人士來說,用哪個似乎好像都不太對,所以「Mx」的出現,代表著跨性別人士或不願表明性別的人士,這也是首個納入現存性別識別詞類的新尊稱詞。

爭取LGBT(同性戀、雙性戀及跨性別)的人權倡議者Peter Tatchell表示,淡化性別差異和障礙是件好事,部分人也渴望用中性代名詞被稱呼,值得推廣但不該強制使用。

這項呼籲活動受到不少人的支持,雖然有人渴望被用中性代名詞稱呼,但也有認為順其自然,不用太過強制,因為刻意為之,反而失去了希望淡化性別差異的初衷。1051213

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.45