本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

翻譯上投手丘 跨過那條線的時機很重要

2017/6/8 21:18
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者林宏翰桃園8日電)美國職棒紅襪隊一名電視球評因批評洋基隊日本投手田中將大用翻譯,公開道歉;而在台灣,外籍投手是各隊主力,常見本土教練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的時機很重要」。

富邦悍將翻譯謝章瑞說,教練喊暫停的時候,翻譯要注意,不要比教練早跨過界外邊線,因為一旦越線就算一次暫停,如果教練中途改變主意,那就糗大了。

另外暫停結束回休息室時,謝章瑞習慣跑在教練前面,因為通常電視鏡頭會照著教練,翻譯只是配角,不敢搶鏡。

謝章瑞說,教練喊暫停上投手丘,除了提醒當下狀況,最主要的作用是讓投手喘口氣,重新找回專注度,翻譯上投手丘,讓外籍投手安心的成分比較多。

電視球評要田中將大學英文的話題,擁有多年旅美經驗的胡金龍笑說,「洋將來台灣打球,不就每個人都要先學中文」。胡金龍在美國時,除了第一年有翻譯,之後都是靠自己。

桃猿隊投手王躍霖也有5年旅美經驗,過去在小熊隊時,有兼任體能教練的台灣人江奕昌擔任翻譯。

但王躍霖說,場上術語不需要翻譯,大概都聽得懂,小聯盟教練喊暫停通常不帶翻譯,反而是出去餐廳點菜,常要翻譯問清楚。1060608

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.95