回看一系列攀登過程的影像之中,心中浮現最喜歡的照片,不是登頂瞬間,也不是什麼精彩動作……
台北市的空間,好像就是這樣被分配的。大的用來交易,小的用來生活。
生老病死是人生必經的路途,而在這路上,怎麼讓自己快樂且健康的活著,卻是人生必學的課業,運動,是一門很好的人生必修課,不管幾歲,人都要動,越動越健康、越動越快樂。
前往尋找風景的過程,看作是⼀場永無⽌盡的旅途,有時未必要孤單前往,而是更喜歡⼀個⼈,進入那種放空,拍下感受性的事物。
《臺灣漫遊錄》入圍本屆布克國際獎,這個獎歷來入圍與得獎作品,內容多與戰亂、流離、民族、性別等大型背景有關,但無論題材,若要獲得評審青睞,故事須具備人性元素與可讀性……
除了作為銷售通路,曼谷百貨公司宛如城市文化舞台,週末時刻隨意走進任何一間購物中心,便能感受到這座城市的文化脈動……
2023年巴黎出現第一家無酒精酒吧Déjà Bu?(直譯:喝過了嗎?),為不能或不想喝酒的消費者提供另類選項,更鬆動那股怕被問到「你不喝嗎?」的社交壓力。
父母均來自台灣的台裔姊弟Annie與弟弟,在新加坡以手作蠟燭結合公益、教育與社群概念設立基金會,不但在疫情期間撫慰人心,也配合屠妖節(Deepavali)活動與時任總統哈莉瑪協作蠟燭,讓香氛與節慶文化交織在一起……
台語文翻譯世界文學經典,近年出現不少優質作品,不只內容精彩,翻譯到位,對學習台語有很大的幫助,也讓讀者透過不同的語境了解原來的故事。但條路看似正在蓬勃發展,卻不是一條容易的路……
林東榮自稱正港台語人,退休以後挑戰翻譯日本經典文學《羅生門》,反覆推敲日本文學的精髓與「台語文」之美,對林東榮而言,「台語文」這條戰鬥之路沒有停止的時刻,身為「台語人」,只有向前行,不能往後退。
譯者洪淑昭歷經7年時間翻譯,期間陪伴丈夫抗癌,最終完成此書,她永遠記得丈夫生前向她掛保證「若沒人要出,他來出」,她在書中向丈夫承諾,台語這條路,她會繼續走下去。
呂哲文是台灣第一代曲棍球國手,40年間牽線許多台灣隊伍來美國參加曲棍球賽,「我每年都盯著旗桿看,我都請僑胞來看比賽要帶著國旗,一看到旗桿上國旗被拿下來,我就請大會再升上去。」
佇立在街角的雕像,無辜被封鎖線纏繞,一名街友與之面對,彼此心心相映,惺惺相惜……同是天涯淪落人,也許特別能理解各自的處境。
《王哥柳哥遊台灣》1959年在台灣上映後獲得好評,主角王哥跟柳哥更成為共同的時代記憶,65年過去,餅乾盒上仍有兩人身影。