黏在雨鞋上、沖斷大橋、埋住家園、奪走人命的泥土,如今變成一個茶杯,被我捧在手裡……
夕陽餘暉將台南安平觀夕平台海面染成一片金黃色……
回看一系列攀登過程的影像之中,心中浮現最喜歡的照片,不是登頂瞬間,也不是什麼精彩動作……
台北市的空間,好像就是這樣被分配的。大的用來交易,小的用來生活。
費城沿街慶祝建國250週年的旗幟,在初夏的風裡輕輕擺動,展現這個城市的歷史感與獨特的城市語言節奏。
比利時的漫畫發展歷史源遠流長,漫畫不只是文化創作,更融入生活與城市景緻之中。除了許多與漫畫有關的美術館、基金會與展示空間,穿梭在「漫畫之都」布魯塞爾的街頭巷弄中不時可以看到與漫畫有關的大型壁畫,訴說漫畫與這個城市的關係。
《臺灣漫遊錄》入圍本屆布克國際獎,這個獎歷來入圍與得獎作品,內容多與戰亂、流離、民族、性別等大型背景有關,但無論題材,若要獲得評審青睞,故事須具備人性元素與可讀性……
除了作為銷售通路,曼谷百貨公司宛如城市文化舞台,週末時刻隨意走進任何一間購物中心,便能感受到這座城市的文化脈動……
台語文翻譯世界文學經典,近年出現不少優質作品,不只內容精彩,翻譯到位,對學習台語有很大的幫助,也讓讀者透過不同的語境了解原來的故事。但條路看似正在蓬勃發展,卻不是一條容易的路……
林東榮自稱正港台語人,退休以後挑戰翻譯日本經典文學《羅生門》,反覆推敲日本文學的精髓與「台語文」之美,對林東榮而言,「台語文」這條戰鬥之路沒有停止的時刻,身為「台語人」,只有向前行,不能往後退。
譯者洪淑昭歷經7年時間翻譯,期間陪伴丈夫抗癌,最終完成此書,她永遠記得丈夫生前向她掛保證「若沒人要出,他來出」,她在書中向丈夫承諾,台語這條路,她會繼續走下去。
呂哲文是台灣第一代曲棍球國手,40年間牽線許多台灣隊伍來美國參加曲棍球賽,「我每年都盯著旗桿看,我都請僑胞來看比賽要帶著國旗,一看到旗桿上國旗被拿下來,我就請大會再升上去。」
佇立在街角的雕像,無辜被封鎖線纏繞,一名街友與之面對,彼此心心相映,惺惺相惜……同是天涯淪落人,也許特別能理解各自的處境。
《王哥柳哥遊台灣》1959年在台灣上映後獲得好評,主角王哥跟柳哥更成為共同的時代記憶,65年過去,餅乾盒上仍有兩人身影。