本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

她來自北京 藉翻譯童書助台灣文化交流

2018/12/30 11:16(12/30 11:45 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者侯姿瑩台北30日電)在北京出生長大,擁有斯洛伐克語言文學博士學位的梁晨,一年多前隨著外交官丈夫踏上「寶島」台灣之後,透過翻譯兒童繪本,為台灣與中歐國家斯洛伐克搭起文化交流的橋梁。

34歲的梁晨是斯洛伐克駐台代表博塔文(Martin Podstavek)的妻子,從北京外國語大學歐洲語言系(主修斯洛伐克語)畢業後,2007年前往斯洛伐克攻讀碩士、博士,最後取得斯洛伐克語言文學博士學位。曾夢想成為外交官,卻意外踏上斯洛伐克文學這條路。

她在接受中央社記者專訪時說,當外交官的夢想沒有實現,但意外嫁給了外交官,然後來到台灣,卻也因此才有機會從事文化外交的工作。

梁晨說,一直到了上大學,才第一次接觸斯洛伐克語,一接觸就喜歡上這個語言。由於本身是文學愛好者,大學時期就開始翻譯文學作品,介紹中國、斯洛伐克兩國的好故事。寫論文如果累了,就會停下來做一些翻譯,這對當時的她來說,是另一種休息。

梁晨與台灣兒童文學的緣分起於去年剛來台時,她陪著小孩一起閱讀,無意間發現台灣有很多好書。梁晨說,當時她的孩子就讀於台北市西湖國小,校方藉著讓小朋友讀書累積點數以兌換禮物的方式鼓勵閱讀;就在那段時間裡,她發現台灣兒童繪本畫風、題材多元。

一開始,他們是從圖書館借書,後來陸陸續續買了許多書,現在家裡已經擺了400本以上的台灣兒童繪本。專訪過程中,她拿出一些已經翻譯成斯洛伐克語的台灣童書,詳細介紹每一本書的作者跟題材,充分顯露對文學作品的熱情。

其中一本有關孩子面對祖母失智問題的童書,讓梁晨非常感動。透過將台灣童書繪本翻譯成斯洛伐克語,她希望讓更多斯洛伐克孩子讀到台灣的好作品。不僅如此,她也希望引進斯洛伐克的童書到台灣,因為閱讀對孩子擴大世界觀與心靈版圖是有必要的。

為了向斯洛伐克推廣台灣的童書,梁晨把翻譯完成的作品一一寄給斯國當地的出版社。即便過程中曾遇到一些挫折,她的努力最終並未白費。

梁晨表示,台灣文化部和斯洛伐克信息文化中心(LIC)分別提供出版補助,2019上半年在台灣將會出版斯洛伐克古老民間童話「十二個月精靈」繪本;同時,台灣的「喜樂阿嬤」繪本將在斯洛伐克出版。

除了從事翻譯,目前任職於斯洛伐克經濟文化辦事處的梁晨也說,將來希望邀請台灣的兒童小說、繪本作者到斯洛伐克進行交流;2019年,預計也有斯洛伐克插畫家來台舉辦畫展。

梁晨說,希望把台灣的書引進中歐,從斯洛伐克開始,再往鄰國捷克、波蘭、奧地利、德國等國,逐漸增加台灣作家在世界上的知名度。(編輯:林淑媛)1071230

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.11