本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

總統法語傳譯官 時尚精品翻譯達人

2015/1/4 15:56(1/4 17:25 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者唐佩君台北4日電)外交部員工臥龍藏虎,其中擔任總統馬英九法語傳譯的范兆延,在巴黎時,可是頂尖精品進軍華人世界的翻譯師,從皮包、鐘錶到酒品,引領進入精品世界,是時尚精品翻譯達人。

戴著眼鏡,身著獵裝,范兆延以一身雅士風格出現,年紀才過30歲,進入外交部服務5年,已經是馬總統、副總統吳敦義等人的法語翻譯,同時也是海地及布吉納法索總統等國賓訪台時的貼身翻譯官。

在中央大學讀完法文系後,范兆延進入知名的法國高等翻譯學院攻讀,拿到碩士後,留在巴黎翻譯公司上班,那時正好遇上華人世界消費力崛起,法國及瑞士精品業者搶進華人市場,商品介紹、網站全部增加中文。

在這股熱潮中,范兆延曾到法國最知名的皮件精品業者及瑞士頂級鐘錶商,協助工程師建置中文網,也協助中文廣告文案,還有酒商、知名的化妝品甚至是著名的凡爾賽宮的中文摺頁,都曾透過他的傳神翻譯,讓人看懂這些精品。

雖然過去幫世界頂級精品商傳譯中文,但范兆延國後進入外交部,想在法語系國家當中行銷中華民國的理念與文化,他說,「這一點都不容易」。

回想起第一次幫馬總統翻譯,令他畢生難忘。他說,緊張到前一天根本睡不著覺,在翻譯法國參議員訪賓談話時,自己說出來的聲音都是抖的,一急講的又快,馬總統可能沒感覺到,但他本人事後自評表現差強人意。

此外,有一次,吳副總統宴請布吉納法索總理時,引中國古典文學「畫眉之樂」,他得先說明典故,再解釋這代表一種夫婦情感的展現。

身為官方翻譯人員,范兆延說挑戰非常多,尤其事前的準備功夫,往往一場30分鐘的會面,資料蒐集可能就要2、3天,若遇到核能、軍事或法律等專業知識,可能要花費更多時間,再加上長官可能脫稿演講,讓他面對每一場傳譯都還是「緊張」,無不以最高的備戰狀態,因應臨場的變化球。1040104

※你可能還想看:
歐盟倡多語 議會多口譯精英
余光中:翻譯如婚姻 必須妥協
訪日輕鬆GO 口譯APP帶著走

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.106