本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

瑜規邁不隨 高市路標英譯續用通用拼音

2020/10/14 14:11(10/14 14:51 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者王淑芬高雄14日電)韓市府曾裁示要將高雄市路標英譯修改為「漢語拼音」。高市府研考會主委蔡宛芬今天說,市府對於公用路標的英譯標示續採行「通用拼音」,因對外籍人士而言一致性就符合需求。

研考會今天發布新聞稿指出,市府於2004年即依據中央政府所公告的「中文譯音使用原則」,採用「通用拼音」英譯,當時高雄市全更新道路、地名英譯為通用拼音;2004年也成立「營造英語生活環境推動委員會」協助審定各項英語標示英譯,各公用景點的英語標示、道路音譯都經審定並供民眾使用。

不過,前朝韓市府於108年5月裁示要將高雄市的路標英譯等修改為「漢語拼音」,經費逾新台幣7300萬元,但受到疫情的影響尚未執行。

蔡宛芬告訴中央社記者,經「營造英語生活環境推動委員會」研議後,外籍委員認為英譯名稱只要「統一、一致性」即可辨識,所以研考會要續用通用拼音不修改為漢語拼音了。

研考會新聞稿指出,高雄市2009年舉辦世界運動會,當時就依中央譯音使用原則,採行「通用拼音」,全面更新統一標示道路地名、路名的英譯,並於2008年進行首次英譯牌示除錯,使全市英譯正確比例已達90%。

2011年縣市合併後,為解決道路地名英譯名稱不統一的問題,2013年再辦理英譯除錯,針對重要道路或通往景點的道路進行英譯除錯,完成原高雄縣轄區596面錯誤英譯牌面修正,將全市混淆的英譯標示統一,採取一致的通用拼音英譯名稱。

研考會說,新市府團隊全力衝刺經濟與增加就業為首要目標,更換拼音系統估計耗費約7300萬元及龐大的人力資源考量,所以市府決定續採行「通用拼音」。(編輯:謝雅竹)1091014

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.95