本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

日本談疫情常用外來語 防衛大臣有意見

2020/3/26 22:15(3/26 22:38 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者楊明珠東京26日專電)武漢肺炎疫情全球擴大,日本政府說明防疫工作常使用源自英文的外來語,防衛大臣河野太郎今天在參議院外交防衛委員會建議,厚生勞動省不要使用太多外來語。

2019冠狀病毒疾病(COVID-19,武漢肺炎)疫情在日本擴散,日本政府近期說明防疫時使用許多外來語,例如英文的cluster、overshoot與lockdown等。

讀賣新聞報導,河野對這種現象今天在參議院外交防衛委員會表示,cluster的日文漢字可寫成「感染集團」(群聚感染)、overshoot漢字可寫成「感染爆發」(疫情爆發)、lockdown漢字可寫成「都市封鎖」(封城),希望厚生勞動省不要使用太多外來語。

河野早前在推特(Twitter)表達上述想法,獲得24萬次按讚。日本網友認為,「艱澀的外來語專門用語人民理解時會有障礙」、「漢字字面比較易懂」。

河野的英語能力不錯,與外賓交談時可流暢應對,但他認為政府與人民溝通,應使用易懂語詞。

出席會議的在野黨立憲民主黨籍參議員白真勳表示,外務大臣茂木敏充在國會答詢等情況下,喜歡賣弄源自英文的外來語,例如as soon as possible(儘快)、agree(同意),河野的主張是對的,政府應注意。

日本官方防疫工作使用太多外來語,自民黨幹事長二階俊博24日在例行記者會指出,有些愛講英文、法文的人自我感覺良好,事實上對方如果聽不懂,毫無意義。努力讓人民了解政策,能與民合作才是最重要的。(編輯:廖漢原)1090326

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.69