Before she first set foot in Taiwan in 2003 for an exchange program, Nguyễn Thị Hoa was already gaining recognition as a writer in Vietnam under her pen name, Trang Hạ, having received a few literary awards.
在阮文馨於2003年以交換生身分踏上台灣土地之前,她在越南文壇已小有名氣,並以筆名「文馨」獲得過數個文學獎項。
A 27-year-old journalist at the time, Nguyễn initially asked her husband and children for a six-month leave from domestic duties. However, her planned short stay evolved into a transformative six-year journey that redefined her life.
當時27歲的阮文馨是一名記者,她起初向丈夫和孩子請了半年的假。然而,這趟原定短暫的居留,最終演變成一場長達六年、徹底重塑她人生的改造之旅。
By 2017, Nguyễn was named one of Forbes Vietnam’s 50 most inf luential women in the country. She has also consistently ranked among the country’s top 10 most popular writers.
到2017年,阮文馨被越南《富比世》評選為該國50名最具影響力的女性之一。她也成為越南前10大最受歡迎作家的榜上常客。
In an interview with CNA in late December, Nguyễn referred to her time in Taiwan as the “most beautiful accident” of her life, describing the country as a school that re-educated her on the meaning of living.
在12月底(2025年)接受中央社專訪時,阮文馨將她在台灣的這段時光稱為生命中「最美麗的意外」,並形容台灣像是一所學校,讓她學到「人生的第二堂課」。
An unexpected detour
一場意外的轉折
Recalling the “culture shock” she experienced in Taiwan, Nguyễn said she was moved to tears during her first week by the vast resources at Kaohsiung’s Wenzao Ursuline College of Languages (now Wenzao Ursuline University of Languages).
回憶起在台灣經歷的「文化衝擊」,阮文馨說她在抵達高雄文藻外語學院(現為文藻外語大學)的第一週,就因為那裡極其豐富的資源而感動落淚。
“I found the college’s seven-story library to be even larger than the National Library of Vietnam. Furthermore, there was high-speed broadband internet and access to books that were then banned in Vietnam,” she said.
她說:「我發現學校那棟七層樓的圖書館竟然比越南國家圖書館還要大。此外,那裡還有高速寬頻網路,還能讀到當時在越南被禁止的書籍。」
Nguyễn eventually decided to pursue a master’s degree in Taiwan. Her experiences there shifted her creative focus from purely fictional stories to non-fiction.
阮文馨最終決定在台灣攻讀碩士學位。在台灣的經歷讓她將創作重心從純虛構故事轉向非虛構。
“It was only when I came to Taiwan that I realized there is so much inspiration in daily life,” she said. “Some people’s stories are stunning or hilarious, while others make you appreciate being human -- being able to experience those feelings and meet such remarkable people.”
「到台灣之後,我才發現原來在生活中有很多感動」。她說:「有很多人的故事讓你很驚訝、啼笑皆非,但是也可以讓你感謝曾經作為人,體會過這種感動,遇見這麼優秀的人。」
She channeled these experiences into her writing. Her collection, “The Fires on Sizihwan Bay” (Những Đống Lửa Trên Vịnh Tây Tử), won the 2004 Literature for Youth Award in Vietnam.
她將這些經驗傾注於筆端。她的作品集《西子灣海邊火光》榮獲2004年越南青年文學獎。
More than two decades later, Nguyễn remains one of Vietnam’s most prominent voices, with nearly 500,000 followers on her blog. She noted that her books have sold over 100,000 copies -- a staggering figure in Vietnam, where the reading culture is still developing and a typical first edition consists of only 2,000 copies.
二十多年後的今天,阮文馨仍是越南最重要的發聲者之一,其部落格擁有近50萬名粉絲。她指出,她的書總共售出超過10萬本─這在閱讀文化仍在發展、首刷通常僅2,000本的越南,是一個令人震驚的數字。
A leading voice for Vietnamese women
為越南女性發聲的領軍者
Nguyễn observed that Vietnamese society often imposes heavy pressure and traditional obligations on women. It was in Taiwan that she witnessed how local women define their own identities.
阮文馨觀察到,越南社會常給予女性沉重的壓力和傳統義務。而在台灣,她見證了當地女性如何定義自己的身分。
“You can become financially independent, maintain your independence in a relationship, and earn society’s respect,” said Nguyễn, who wove these themes into her work.
「妳可以實現經濟獨立,在感情關係中保持自主,並贏得社會的尊重」,阮文馨說,她將這些主題編織進作品中。
In “Women at Thirty” (Đàn Bà Ba Mươi), for example, she drew parallels between Vietnam and Taiwan, depicting how women navigate the pressures of single motherhood, the “virginity complex,” and the expectations placed on working women regarding household chores.
例如在《女人三十》中,她對照了越南與台灣,描述女性如何應對單親媽媽的壓力、「處女情結」以及職場女性面對分擔家務的期待。
Nguyễn’s works empowered many Vietnamese women to advocate for themselves, including asking their husbands to share in domestic labor. However, this shift also made her a target for male netizens, who criticized her for “destroying family happiness.”
阮文馨的作品賦予了許多越南女性爭取權益的力量,包括要求丈夫分擔家務。然而,這種轉變也讓她成為男性網民攻擊的目標,批評她「破壞家庭幸福」。
In 2017, Forbes Vietnam recognized her impact on social movements. Reflecting on Vietnam in the 2000s, Nguyễn said society has changed significantly over the past decade.
2017年,越南《富比世》表彰了她在社會運動方面的影響力。回首2000年代的越南,阮文馨表示社會在過去10年已發生顯著變化。
“I don’t have numbers to show you how much life has changed, but I can see more ‘Trang Hạs’ emerging today. They are certainly luckier than I was because they live in a more open society,” she said.
她說:「我沒有數據跟你說生活如何改變,但我可以告訴你,有很多新的『文馨』已經出現,她們的命運一定比我好,因為她們生活在一個已經開放的社會裡。」
A missionary for Taiwanese culture
台灣文化的傳教士
Many readers have told Nguyễn that her books inspired them to send their children to study in Taiwan or choose the island as their first overseas travel destination.
許多讀者告訴阮文馨,他們在看過她的書之後決定送孩子去台灣讀書,或選擇台灣作為首次出國旅遊的目的地。
“Having that kind of social impact makes me prouder of my works,” she said.
「擁有這樣的社會影響力,讓我對自己的作品更加自豪」,她說。
To further share the values she discovered in Taiwan, Nguyễn plans to establish a Chinese language center, which will focus on teaching traditional Chinese characters and Hokkien to learners aged 40 and above.
為了進一步分享她在台灣發現的價值,阮文馨計劃成立一個中文中心,專注於向40歲及以上的學習者教授繁體中文與台語。
“In my opinion, you aren’t just learning a language. You are acquiring new knowledge, new perspectives, and embracing new ways of living.”
「在我看來,你不只是在學習一門語言。更是正在獲取新知識、新觀點,並接受新的生活方式。」
To Nguyễn, Taiwan’s greatest asset is not its semiconductor industry or its economic prowess, but its traditional culture and language. “I believe cultural tradition is the brand that contributes most to an individual or a country as we march toward a new era,” she said.
對阮文馨而言,台灣最大的資產並非半導體產業或經濟實力,而是傳統文化與語言。她說:「邁向新世紀的時候,我相信文化傳統才是營造一個人或一個國家的最大品牌。」
“The major drive of Taiwan’s development has always resided in none other than its society. If Taiwan manages its cultural resources well, I am certain it will remain prominent in all aspects across Asia.”
「台灣發展的主要動力始終源自於其社會。如 果台灣能夠妥善管理文化資源,我相信它在亞洲 各方面都將繼續保持領先地位。」
字詞解釋
transformative(形容詞)→徹底改革的;產生巨大變化的。例句:Studying abroad was a transformative experience that changed his entire outlook on life. 到國外留學是一次具有轉化意義的經歷,改變了他對人生的整個看法。
detour(名詞)→繞行之路。例句:We had to take a long detour because the main highway was closed for repairs. 因為主幹道封閉維修,我們不得不繞了一大段路。
hilarious(形容詞)→引人發笑的。例句:The comedian told a hilarious story about his first day working at a fast-food restaurant. 那名喜劇演員講了一個關於他在快餐店上班第一天的爆笑故事。
channel(動詞)→將(情感或精力)導向。例句:She decided to channel her frustration into writing a powerful poem. 她決定將她的沮喪情緒轉化為創作一首強而有力的詩歌。
staggering(形容詞)→令人驚愕的;(數量)極大的。例句:The project was cancelled after it ran up a staggering amount of debt. 該計畫在累積了驚人的債務後被取消了。
complex(名詞)→心理情結。例句:He has a bit of an inferiority complex when it comes to speaking in public. 每當要公開演講時,他就會有一點自卑感。
advocate(動詞)→提倡;主張。例句: Many environmentalists advocate for a complete ban on single-use plastics. 許多環保人士主張全面禁用一次性塑料。
prowess(名詞)→英勇;非凡的能力。例句:The young athlete’s physical prowess quickly made her a star on the national team. 這名年輕運動員卓越的體能很快使她成為國家隊的明星。
*看單篇不過癮?《全球中央》紙本雜誌、電子雜誌全面特價中。
*訂閱紙本雜誌《全球中央訂購單》
*實體雜誌銷售:7-ELEVEn. 、誠品書店
*電子雜誌銷售平台:中央社電子書城、亞馬遜書城、Google Play圖書、凌網電子書、華藝電子書、Hami書城、KOBO、博客來電子書、讀墨電子書、讀冊生活電子書城、BOOK☆WALKER、聯合讀書吧、Kono電子雜誌、momo購物網等


