本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

踏實外交怎麼翻譯 外交部還在想

2016/6/28 12:07(6/28 12:35 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者戴雅真台北28日電)總統蔡英文上任後喊出「踏實外交」,但英文要怎麼翻譯?外交部今天表示,仍在與總統府討論。

民主進步黨籍立法委員羅致政昨天在立法院外交及國防委員會質詢外交部次長吳志中時問到,「踏實外交」英文怎麼翻譯?要沿用前總統李登輝「務實外交」(Pragmatic Diplomacy)?還是翻成Realistic?難不成要用拼音「ta-shi-wai-jiao」?

吳志中答不出來,僅說「我們的語言比較美」。羅致政表示,國際說帖裡要怎麼用,外交部要趕快有定義。

外交部發言人王珮玲上午在例行記者會表示,外交部長李大維在立法院清楚說過,新政府的外交作為將以「務實」為首要原則,不好高騖遠,不虛耗資源,不任意衝撞,會善用國家的比較優勢,運用智慧,為擴大我國外交空間、維護國家整體利益積極努力。

她表示,整個方向已經說的非常清楚,至於蔡總統要怎麼稱呼這個外交政策,可以請總統府進一步說明。

蔡總統出訪友邦巴拿馬和巴拉圭前,在機場致詞時說,踏實外交是新政府的新思維,「腳踏實地、一步一腳印」,勤勞、努力、務實,往目標穩定前進,結交朋友不應該只限於官方,只要價值相近,誠懇相待,不管邦交與非邦交都是台灣的朋友,這就是踏實外交。1050628

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.21