本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

復仇者聯盟2陸翻譯落漆 撐下去變趕緊跑

2015/5/14 10:57(5/14 19:25 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者尹俊傑上海14日電)電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。

綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大質疑。

不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃他英文程度不夠。

劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,趕緊跑!」

鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」

即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home.」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻成「我很好。」

大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。

北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯,不見得是「偷工減料」。1040514

※你可能還想看:
超音波室譯為「B super room」中共黨報怒了
台東地檢署英文翻譯「Please careful day rain Lu Hua」

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.14