本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

譯詩促文學交流 南印肯定愚溪

2014/6/20 09:49
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者何宏儒新德里20日專電)台灣詩人愚溪道一陸續將坦米爾文詩作翻譯成中文,推動兩國文學交流的努力,受到南印度官方和學界的重視與肯定。

本名洪慶祐的詩人愚溪去年3月1日在花蓮出家,法號道一,現為花蓮和南寺大方丈。

「印度人報」(The Hindu)19日報導,位在坦米爾那都(Tamil Nadu)省坦賈武爾(Thanjavur)巿的坦米爾大學,委請愚溪將1330首坦米爾文(Tamil)對聯詩「蒂魯古拉爾」(Thirukkural),及兩位詩人巴拉希(Subramanya Bharathi)、巴拉希達山(Bharathidasan)的精選詩集譯為中文。

坦米爾大學(Tamil University)校長蒂魯瑪萊(M. Thirumalai)指出,其中前兩者已完成,巴拉希達山詩作仍在翻譯中。

參加第30屆世界詩人大會的印度前總統卡蘭(A. P. J. Abdul Kalam)2010年12月2日在台灣為「蒂魯古拉爾」中文版新書發表揭幕。

報導提到,坦省省政府提供777萬盧比(約新台幣388萬5000元)經費執行上述翻譯,譯稿將由坦米爾發展局(Directorate of Tamil Development)出版。愚溪則將其中50萬盧比翻譯稿費退還坦米爾大學;校方已設立「愚溪基金」。

蒂魯瑪萊說,中文翻譯可讓說中文人口瞭解這些詩作的偉大與豐富。

坦省省政府1月15日在省會清奈(Chennai)頒發「提魯瓦魯瓦獎」(Thiruvalluvar Aaward)給愚溪,表彰他推動兩國文學交流。坦省政府並預定12月17日在花蓮太平洋海岸的「鶴山廣場」,豎立提魯瓦魯瓦銅像。

提魯瓦魯瓦在坦米爾人社群具詩聖地位。1030620

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.14