黏在雨鞋上、沖斷大橋、埋住家園、奪走人命的泥土,如今變成一個茶杯,被我捧在手裡……
夕陽餘暉將台南安平觀夕平台海面染成一片金黃色……
回看一系列攀登過程的影像之中,心中浮現最喜歡的照片,不是登頂瞬間,也不是什麼精彩動作……
台北市的空間,好像就是這樣被分配的。大的用來交易,小的用來生活。
費城沿街慶祝建國250週年的旗幟,在初夏的風裡輕輕擺動,展現這個城市的歷史感與獨特的城市語言節奏。
比利時的漫畫發展歷史源遠流長,漫畫不只是文化創作,更融入生活與城市景緻之中。除了許多與漫畫有關的美術館、基金會與展示空間,穿梭在「漫畫之都」布魯塞爾的街頭巷弄中不時可以看到與漫畫有關的大型壁畫,訴說漫畫與這個城市的關係。
《臺灣漫遊錄》入圍本屆布克國際獎,這個獎歷來入圍與得獎作品,內容多與戰亂、流離、民族、性別等大型背景有關,但無論題材,若要獲得評審青睞,故事須具備人性元素與可讀性……
除了作為銷售通路,曼谷百貨公司宛如城市文化舞台,週末時刻隨意走進任何一間購物中心,便能感受到這座城市的文化脈動……
他在大學外文系教翻譯,自己提槍上陣時才發現「文學翻譯」不簡單,於是重溫40年前王文興「小說課」的悸動,以余光中、夏濟安、張愛玲為師,重新教自己一次。今年他以《北海鯨夢》獲得梁實秋文學獎。他說,翻譯是良心事業,他說,翻譯要有畫面……
高中還沒畢業就在接案翻譯,上大學就翻譯奇幻經典《冰與火之歌》,之後更以「灰鷹」之名在網路上推介好看的原文小說,開啟版權經紀之路。然而對譚光磊而言,內文翻得再好,若書名不夠好,讀者記不住,行銷之路有可能遭遇困難……
不論是專職翻譯,還是出於何種動機翻譯,「翻譯」這件事的重要及啟發性,都在觸動著每個人的心靈。「翻譯」可以是直翻,一字不差的翻,照本宣科的翻,但懷著愛與熱情的譯者,總是更能將原著作者內心的那份觸動,傳達給更多人,因為他們自己已經先被觸動了。
今年1月15日,亞裔女性在時報廣場站等車時被一名有精神病史的非裔遊民推落軌道,遭進站列車輾斃,引起社會廣泛關注。此後紐約連續發生民眾在地鐵系統遭攻擊的事件,通勤族人人自危……
學著說話或許就是一個社會化的過程,曾經有話直說,變成想說卻不敢說,更有言不由衷、弦外之音的情境。歲月塞滿了我們看待人事物的眼光,在成⻑經歷中互相交織與重疊,這個改變來得無聲無息且影響深遠。
青少年本人也不見得瞭解自己到底想要什麼,如果沒有給予探索的空間讓他們建立足以面對成人世界的能力,卻一味要求他們長成大家期待中的樣子,不難想像對於正準備長大的小大人、大小孩而言,會帶來什麼樣的衝擊……
若說音樂是一種語言,那麼最初,音樂只能以口傳心授的方式流傳。但為了幫助傳遞,書寫必然是唯一的途徑。經過歷史的洪流,人類集體的貢獻使得今日的我們,能夠透過特定的符號,跨越時空與前人交流,閱讀他們當時縈繞內心的旋律音符。