今年的巴黎文化奧運,台灣將大陣仗參與,包括22個表演團隊、120多人,7月27日到8月10日每天都會有3到5場的表演。
很多房子修失敗了,是因為原來的感覺不見了,王金生說:「就好像老人家在家裡一樣,一定有個味道,我希望修好了以後,這種老人家在房子裡的感覺還在」。
這間茶館賣的不只是台灣手沖茶,柯舜耀和他的團隊更想把茶館打造成為推廣台灣的文化據點,店裡擺放了介紹台灣的英文、泰文和日文書籍或小手冊,茶館也不定期舉辦和台灣有關的活動……
同份工作做了25年,或許不斷挑戰自我,才是持續熱愛同一件事的秘訣。
承載著台灣人棒球夢想的大巨蛋,不受風雨氣溫影響,終於順利完成第一個國際賽事,還邀請了王貞治先生開球,更有上萬球迷見證這一切。
或許藝術只是手段,環境與社區才是重點。用藝術播下的種子,已經慢慢萌芽,漸漸成為人們期待的活動……
飯店裡的宗教活動,辦在不同宗教的節慶場合,一點都沒有違和感。宗教自由的真諦,在台灣充分體現。
人生如潮水漲退/情緒的波瀾終會褪去/清晨曙光 暗夜星空/希望夢想 成功失落
他在大學外文系教翻譯,自己提槍上陣時才發現「文學翻譯」不簡單,於是重溫40年前王文興「小說課」的悸動,以余光中、夏濟安、張愛玲為師,重新教自己一次。今年他以《北海鯨夢》獲得梁實秋文學獎。他說,翻譯是良心事業,他說,翻譯要有畫面……
高中還沒畢業就在接案翻譯,上大學就翻譯奇幻經典《冰與火之歌》,之後更以「灰鷹」之名在網路上推介好看的原文小說,開啟版權經紀之路。然而對譚光磊而言,內文翻得再好,若書名不夠好,讀者記不住,行銷之路有可能遭遇困難……
不論是專職翻譯,還是出於何種動機翻譯,「翻譯」這件事的重要及啟發性,都在觸動著每個人的心靈。「翻譯」可以是直翻,一字不差的翻,照本宣科的翻,但懷著愛與熱情的譯者,總是更能將原著作者內心的那份觸動,傳達給更多人,因為他們自己已經先被觸動了。
今年1月15日,亞裔女性在時報廣場站等車時被一名有精神病史的非裔遊民推落軌道,遭進站列車輾斃,引起社會廣泛關注。此後紐約連續發生民眾在地鐵系統遭攻擊的事件,通勤族人人自危……
學著說話或許就是一個社會化的過程,曾經有話直說,變成想說卻不敢說,更有言不由衷、弦外之音的情境。歲月塞滿了我們看待人事物的眼光,在成⻑經歷中互相交織與重疊,這個改變來得無聲無息且影響深遠。
青少年本人也不見得瞭解自己到底想要什麼,如果沒有給予探索的空間讓他們建立足以面對成人世界的能力,卻一味要求他們長成大家期待中的樣子,不難想像對於正準備長大的小大人、大小孩而言,會帶來什麼樣的衝擊……
若說音樂是一種語言,那麼最初,音樂只能以口傳心授的方式流傳。但為了幫助傳遞,書寫必然是唯一的途徑。經過歷史的洪流,人類集體的貢獻使得今日的我們,能夠透過特定的符號,跨越時空與前人交流,閱讀他們當時縈繞內心的旋律音符。