Disney+在香港迪士尼盛大舉行原創內容發布會,與會的演員、導演、製作人超過20人,現場星光閃耀……
作為菲律賓的街頭霸王,「吉普尼」每天載著學生、上班族、建築工和買菜主婦,穿梭在大街小巷,只需要13披索,就能帶著整個國家動起來。
正值印度重要節慶「排燈節」期間,這項如同台灣人過農曆新年一般的節目,象徵光明戰勝黑暗、善良戰勝邪惡、知識戰勝無知,在印度文化中有深遠的含意,排燈節對不同地區、宗教的人,也有不同的意義……
聖‧克萊爾能夠在一個交響樂團擔任音樂總監35年,屹立不搖,持續帶給社區與世界新活力,即使不在國際樂壇當紅炸子雞之林,但他不曾消失的熱情,已經在古典音樂史上有自己的一席之地。
牠不是迷路,也不是掠食,只是誤闖。就像我們有時也誤闖人生的某個便利商店,一邊尋找安身的糖分與鹽分,一邊懷疑自己是不是搞錯了方向。
前往尋找風景的過程,看作是⼀場永無⽌盡的旅途,有時未必要孤單前往,而是更喜歡⼀個⼈,進入那種放空,拍下感受性的事物。
美術館裡的一切都是藝術品,當解說人員也完全融入館中氣氛,誰說這不是行為藝術……
旁觀者看別人的愛情,是夕陽還是黃昏,只能各自解讀。
他在大學外文系教翻譯,自己提槍上陣時才發現「文學翻譯」不簡單,於是重溫40年前王文興「小說課」的悸動,以余光中、夏濟安、張愛玲為師,重新教自己一次。今年他以《北海鯨夢》獲得梁實秋文學獎。他說,翻譯是良心事業,他說,翻譯要有畫面……
高中還沒畢業就在接案翻譯,上大學就翻譯奇幻經典《冰與火之歌》,之後更以「灰鷹」之名在網路上推介好看的原文小說,開啟版權經紀之路。然而對譚光磊而言,內文翻得再好,若書名不夠好,讀者記不住,行銷之路有可能遭遇困難……
不論是專職翻譯,還是出於何種動機翻譯,「翻譯」這件事的重要及啟發性,都在觸動著每個人的心靈。「翻譯」可以是直翻,一字不差的翻,照本宣科的翻,但懷著愛與熱情的譯者,總是更能將原著作者內心的那份觸動,傳達給更多人,因為他們自己已經先被觸動了。
今年1月15日,亞裔女性在時報廣場站等車時被一名有精神病史的非裔遊民推落軌道,遭進站列車輾斃,引起社會廣泛關注。此後紐約連續發生民眾在地鐵系統遭攻擊的事件,通勤族人人自危……
學著說話或許就是一個社會化的過程,曾經有話直說,變成想說卻不敢說,更有言不由衷、弦外之音的情境。歲月塞滿了我們看待人事物的眼光,在成⻑經歷中互相交織與重疊,這個改變來得無聲無息且影響深遠。
青少年本人也不見得瞭解自己到底想要什麼,如果沒有給予探索的空間讓他們建立足以面對成人世界的能力,卻一味要求他們長成大家期待中的樣子,不難想像對於正準備長大的小大人、大小孩而言,會帶來什麼樣的衝擊……
若說音樂是一種語言,那麼最初,音樂只能以口傳心授的方式流傳。但為了幫助傳遞,書寫必然是唯一的途徑。經過歷史的洪流,人類集體的貢獻使得今日的我們,能夠透過特定的符號,跨越時空與前人交流,閱讀他們當時縈繞內心的旋律音符。