寺尾哲也攜小說「子彈是餘生」 參多倫多國際作家節
(中央社記者胡玉立多倫多4日專電)台灣作家寺尾哲也日前帶著熱騰騰在北美出版的「子彈是餘生」小說英譯本,參加北美文學盛會多倫多國際作家節。寺尾哲也向中央社表示,「相信未來會有更多台灣作家賣出國外版權,向世界發聲;這是個非常棒的時代,我們身為這個時代的台灣作家,真是太幸福了!」
寺尾哲也(Terao Tetsuya)本名曹盛濠,曾在Google擔任工程師8年,2019年他以短篇小說「州際公路」獲林榮三文學獎短篇小說二獎後,毅然辭職改行全職作家。
2022年他出版首部短篇小說集「子彈是餘生」,備受文壇矚目,2023年以此書拿下台灣文學獎金典獎與蓓蕾獎。「子彈是餘生」(Spent Bullets)英文版10月14日甫由美國哈波柯林斯(Harper Collins)出版集團旗下出版社HarperVia出版,由王可(Kevin Wang)翻譯。
多倫多國際作家節(TIFA)今年10月29日至11月2日舉行,寺尾哲也在會場接受中央社專訪表示,這是他第一個賣出的國外版權,對自己寫作是非常大的肯定;他曾在英語世界工作多年,希望有更多英文讀者「看到這本書的存在」,並在閱讀書中故事時產生一些迴響。
寺尾哲也說:「以前英語文壇並沒有非常關注台灣文學,就算有翻譯也只在學術界流行,無法接觸到大眾讀者。但這幾年透過眾多前輩如陳思宏、楊双子等人的努力,台灣文學已進入到一般英語讀者視野,這是非常棒的事。」
細究台灣文學在英語文壇終被看見的主因,寺尾哲也認為,「可能與國際情勢改變,台灣國際地位及政治局勢受重視有關;此外,文化部非常強烈地在推動這件事,協助出國打書、補助翻譯等,都非常重要。」
寺尾哲也2024年出版散文集「努力是癮」,目前他正在寫的第3本小說,是他首次挑戰中長篇小說。
寺尾哲也形容自己寫小說的過程有如某種「複雜手工藝」,「好比在窄口玻璃瓶裡用細小鑷子一點一點雕出一艘極度複雜的船;非常需要耐心和下苦工,完成作品需要花很長時間,但要毀掉一下子也就毀掉了。」
在被問到人工智慧(AI)可不可能取代作家角色的問題時,曾是矽谷科技界精英的寺尾哲也表示,「短期內不可能,目前AI只能在非常小範圍給予明確指令時,可以寫好東西,要它無中生有創作出引人入勝的文學小說,目前感受不到有這個能力。現在這個時刻,人類還是遙遙領先。」
寺尾哲也不否認,也許再過幾年這件事會改變,但他仍不認為作家工作會因此受到很大威脅;畢竟,「讀者觀看文學作品,喜歡去看作品和作者的連結。機器寫的故事,因為沒有真實人類的生命經驗支持那些情節,讀者很難受感動。我覺得讀者在乎的,是人與人的連結。」
不過,寺尾哲也不忘提醒讀者,即使他書中角色是以真實人物為靈感來源,但那些角色不代表那個真實人物;「即使句子用『我』來敍述,也不會是作者這個『我』。讀者可以把小說當作是共通的社會現象來看待,相信書中經歷普遍發生在一群台灣人之中,但並不需要連結到我或某個真人身上,才是真實成立的故事。」
文化部自2013年起積極推介台灣作家與作品參加國際文學活動,歷年與會作家包括吳明益、何致和、紀大偉、林小杯、陳思宏、林廉恩、Jenna Tang等。文化部駐紐約台北文化中心表示,此次寺尾哲也與楊双子作品「台灣漫遊錄」(Taiwan Travelogue)英譯者金翎,一同參與多倫多國際作家節,延續台灣文學在國際舞台的亮眼表現,也讓北美讀者得以從全新視角感受台灣文學的多元與深度。(編輯:韋樞)1141105



本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。



















