陳思宏:文學創作真心最容易打動人 台灣要更有自信
(中央社記者陳韻聿倫敦3日專電)長住德國的台灣作家陳思宏2日晚間首次在倫敦座談。他會後接受中央社採訪時提到,台灣文學作品獲國際重大獎項英國「國際布克獎」肯定,這鼓舞了台灣許多創作者,效果猶如「喝了能量飲料」。
陳思宏說,台灣應當更有自信。獲獎作家楊双子和譯者金翎上月19日在「國際布克獎」(International Booker Prize)倫敦頒獎典禮上,發表得獎感言的堅定自信模樣,就是「很不可思議的台灣年輕女性形象」。
陳思宏提到,楊双子多年來以描寫女性之間情愛關係的「百合」(源自日語yuri)文類知名,獲2026年「國際布克獎」肯定的「臺灣漫遊錄」也有「百合」元素。雖然「百合」文學在台灣被許多人「瞧不起」,但楊双子已證明給大家看,她的創作「可以走這麼遠」。
優異的文學作品因此未必得恢弘偉大、博大精深,甚至走上艱澀刁鑽的「脫俗」道路。陳思宏說,創作者相信自己的熱情和追尋,「想寫什麼,就寫什麼」就對了,「不需要討好任何人」。
他強調,事實上,正是「真心」最容易打動人。不過,在對讀者「真心」之前,創作者首先必須「對自己真心」,而這卻是最困難的。
陳思宏2日晚間在英國「亞洲酷兒藝術節」(Queer East Festival)邀請下,在位於東倫敦知名的酷兒書店The Common Press舉行講座,與英國酷兒作家齊姆斯(Adam Zmith)對談,從陳思宏2019年在台灣出版的成名作小說「鬼地方」出發,談及台灣的「鬼」文化、數十年來台灣的社會風貌和政治地景演變,以及對多元性別的態度。
儘管當天倫敦颳風下雨、天候不穩定,地鐵並再度罷工,面積不大的書店仍湧入近50位聽眾,與陳思宏熱烈交流、索取簽名合照。這是陳思宏首次在倫敦開講、與粉絲見面。
「鬼地方」目前已被翻譯為13種語言。陳思宏告訴中央社,這樣的成果始料未及。他也透露,他有2部作品「社頭三姊妹」和「樓上的好人」已確定由金翎擔任英文版譯者。
將台灣文學作品翻譯為外文,是台灣精彩創作有機會在國際間被更多人看見的重要條件。
陳思宏向中央社透露,韓國作家韓江2024年獲諾貝爾文學獎肯定後,國際出版界開始浮現「尋找下一個韓江」的呼聲,其中不少人認為,下一個國際文學重大現象「就是台灣」。
不過,陳思宏不諱言,國際文學界對台灣的興趣,或多或少與國際地緣政治因素有些關聯。
韓江是歷來首位獲諾貝爾文學獎殊榮的韓國作家,而楊双子和金翎分別是第一位奪得「國際布克獎」的台灣作家和譯者。根據布克獎基金會(Booker Prize Foundation)的資訊,「臺灣漫遊錄」也是第一部拿下「國際布克獎」、原文為華語的文學作品。
陳思宏說,他十分期待台灣文學作品也能像韓國一樣,經常出現在國際文學獎項的入圍和得獎名單。
為讓這個理想更容易實現,「我們需要協助更多精彩故事、讓它們被更多人看見」,但台灣同時也有必要認知到,在同一個國際舞台上競爭的,還有許多來自世界各地的精彩作者和精彩作品。
台灣已不只是、也不能只是「寫給自己看」而已,陳思宏說,「世界都在看台灣」。
「亞洲酷兒藝術節」的陳思宏倫敦座談活動獲文化部及駐英國代表處文化組支持。(編輯:張芷瑄)1150603



- 陳思宏:文學創作真心最容易打動人 台灣要更有自信2026/06/03 19:56
- 2026/06/01 21:15
- 2026/06/01 17:43




















