本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

憶布克獎致詞曾憂遭打壓 金翎:國際處境艱難、台灣敘事更重要

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者邱祖胤台北18日電)台灣國際處境艱難,長篇小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎今天表示,在國際間如何形容台灣變成難題,但也更顯得台灣敘事的重要。

「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日在台北中正紀念堂演藝廳舉行,邀請小說「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎(左)與「鬼島之音」網路Podcast電台監製Emily(吳怡慈)(右)對談交流。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日
「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日在台北中正紀念堂演藝廳舉行,邀請小說「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎(左)與「鬼島之音」網路Podcast電台監製Emily(吳怡慈)(右)對談交流。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日

「臺灣漫遊錄」英文版今年5月獲得國際大獎「國際布克獎」,書名及內容主題均使國際媒體無法迴避「台灣」。

金翎今天出席由中正紀念堂舉辦的「自由花蕊2026名家綻放講堂」,以「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」為題,與「鬼島之音」PODCAST電台監製吳怡慈(Emily)進行對談,「臺灣漫遊錄」作者楊双子以及金翎的父親、建築師金光裕均到場。

對談現場一開始即播放金翎在「國際布克獎」頒獎典禮上致詞的一幕,金翎紅了眼眶,吳怡慈也提到「這一段每看一次哭一次」。

金翎表示,她為了這段致詞,事前句句斟酌,「我知道我只要講我的國家,直播可能直接就被關掉,也擔心事後國際媒體記者得面對編輯台的壓力,因為他們背後的平台有可能面臨中國的各種懲罰」。

金翎在現場播放該段致詞的中文及英文版簡報,並逐字向觀眾解釋各處用字遣詞背後的想法。

如致詞提到「2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了一個決定…」,金翎表示,一開始就提烏克蘭,是希望觀眾馬上被帶入,尤其是歐洲人,她要讓他們成為敘事中的一部分。

「可預見的未來,我不再無差別地翻譯華語作品(Sinophone Works),而只翻譯來自台灣的文學創作(writing from Taiwan)」,金翎表示,不說Chinese Works是因為台灣很多文學作品也不是用華語寫的,而且這樣的作品愈來愈多;不想說Taiwanese而說writing from Taiwan,因為這樣會排除很多在台灣的多元族群。

金翎提到,「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權(my homeland's sovereignty)在英語世界裡不再是一種挑釁或笑點,直到沒有人會輕佻地對我說『我真應該去台灣看看,趁它還存在的時候』。」

金翎表示,使用my homeland's sovereignty,而不是「我的國家的主權」,這個不只對英國人、美國人說,而是要向所有會說英文的人提問,「你們要怎麼稱呼、形容、看待我們(台灣)」。

至於「我真應該去台灣看看,趁它還存在的時候」,金翎提到,她才剛致詞下台,出版社朋友就向她反映,「剛進場就有兩個(外國)人跟我們說I really should go to Taiwan while it still exists(我真的應該趁它還在的時候去台灣)」,讓金翎翻白眼。

金翎與吳怡慈全場妙語如珠,觀眾笑聲不斷,兩人也各自分享上網辦簽證時險些受騙的經驗,幸好在「國籍」那關沒有台灣選項,讓她們提高警覺,金翎說,「感謝獨裁者讓我免於受騙」。(編輯:張雅淨)1150718

影片來源:中央社
「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日登場,邀請譯者、作家金翎(左)與「鬼島之音」網路Podcast電台監製Emily(吳怡慈)(右)對談,會中分享如何使用適當措詞,來向外國人正確表達台灣的主權及文化議題。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日
「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日登場,邀請譯者、作家金翎(左)與「鬼島之音」網路Podcast電台監製Emily(吳怡慈)(右)對談,會中分享如何使用適當措詞,來向外國人正確表達台灣的主權及文化議題。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日
「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日在台北中正紀念堂舉行,特別邀請小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎(左)與談,作者楊双子(右)也現身聽講,會後2人並幫幸運讀者簽書。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日
「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」講座18日在台北中正紀念堂舉行,特別邀請小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎(左)與談,作者楊双子(右)也現身聽講,會後2人並幫幸運讀者簽書。中央社記者王騰毅攝 115年7月18日
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
楊双子談身分認同與和解 放下傲慢讓世界變得更好
101