臺灣漫遊錄芬蘭電視誤報 社群討論反成新書最強宣傳
(中央社記者巫祈麟赫爾辛基10日專電)台灣作家楊双子的「臺灣漫遊錄」5月奪下國際布克獎,隔天芬蘭國家廣播公司(Yle)晨間節目邀請3位文化專家談這本書,斷言芬蘭文版不存在,甚至認為永遠不會有,殊不知譯本3月就已上市。這場烏龍在社群媒體鬧得沸沸揚揚,反成這本書在芬蘭最好的宣傳。
芬蘭文版出版商奧拉公司(Aula & Co)發行人哈爾(Niko Hall)告訴中央社記者,節目原本要向布克獎致敬,邀請來賓談這部得獎作品,但結果來賓卻斷言這本書「太文學」、不會有芬蘭文版,還說好書一般不會翻成芬蘭文,因為沒有譯者、也沒人想做。
節目播出後,哈爾立刻將書本封面傳給認識的來賓,對方只回一句「哎呀」。譯者勞諾(Rauno Sainio)也在社群媒體發文質問:「發生什麼事?你們在說什麼?」出版社跟著發文澄清,消息一夕傳開。

勞諾事後笑說,來賓在節目上花10分鐘批評,但華文書迷們則發動社群「網路出征」,變成人盡皆知。哈爾說,這算小規模的媒體醜聞,「但對我們來說是絕佳的宣傳」,讓大眾注意到這本書,也看見譯者的工作。
勞諾5日一早特地現身到Yle晨間節目宣傳「臺灣漫遊錄」,並接受中央社專訪。他直言,事情這樣發展反而更好,大家在社群媒體上轉傳,都覺得離譜,「現在書訊真的傳出去了」。
風波過後,書評與專訪接踵而來。勞諾透露,Yle已有記者赴台採訪,「赫爾辛基日報」(Helsingin Sanomat)關於書專訪與書評也即將見報。

同一天中午,勞諾拜訪駐芬蘭代表林昶佐,特別帶上他至今翻譯的4本台灣文學作品。林昶佐回贈勞諾閃靈樂團CD,並說,感謝出版團隊讓芬蘭版成為歐陸最早發行的國家。林昶佐也說,他在芬蘭文版出版時,便一直撮合楊双子能來芬蘭交流。
當天傍晚,新書分享會在赫爾辛基市中心書店登場。圖書館員瑪雅(Maya)在現場告訴中央社記者,她喜歡東亞文學,書中的酷兒主題也吸引她。她在館內上架英文版時就注意到這本書,而且這本書借閱意外的熱門。聽說芬蘭文版上市,立刻買下一本,「因為我喜歡用母語閱讀」。
她讀這本書時,對日本殖民台灣的主題格外有感。書中兩個女人的關係更讓她邊讀邊掉淚,她說,「有時候即使兩個人有連結,也可能無法真正在一起」,故事苦樂參半,非常美。
瑪雅還沒去過台灣。她說,那是她夢想中的旅遊地。(編輯:韋樞)1150611


- 臺灣漫遊錄芬蘭電視誤報 社群討論反成新書最強宣傳2026/06/11 08:50
- 2026/06/10 22:25
- 2026/06/03 19:56











![3屆賽揚獎強投薛哲3500次三振到手 MLB史上第11人[影]](https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/400/20260611/1024x682_wmkn_631651671536_0.jpg)









