本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

臺灣漫遊錄受矚目 紐時:獻給翻譯的深情書信

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
小說「台灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)。(中央社檔案照片)
小說「台灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)。(中央社檔案照片)

(中央社記者邱祖胤台北26日電)小說「臺灣漫遊錄」獲國際布克獎,引起國際媒體關注。美國紐約時報分別以「來自台灣的愛情故事」、「獻給翻譯的深情書信」,給了此書高度評價。

紐約時報更引用作者楊双子得獎時的致詞,「文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。台灣文學的百年探問,實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求」,稱她發表了一場激昂而真摯的演說,並強調現場是由譯者金翎即時翻譯。

根據文化部提供的新聞資料,紐約時報對「臺灣漫遊錄」讚譽有加,更直率的點出故事大綱,「小說開展於1938年日治時期台灣,一位年輕的日本女小說家遠渡重洋,渴望以在地人的方式體驗島嶼生活,沒想到她竟愛上自己的女翻譯員,卻始終無法跨越殖民者與被殖民者之間那道無形的鴻溝」。

報導提到,小說穿插多篇由虛構與真實翻譯者撰寫的後記,以及層層疊疊的註腳,並引用評審團主席布朗(Natasha Brown)的評語,「撇開這些文學巧思,它其實就是一部完全引人入勝、完全美味可口的愛情故事」。

google news透過 Google News追蹤中央社

此外,報導強調,楊双子不僅是小說家,更擅長漫畫與電玩劇本創作;同時引用國際布克獎官網專訪,提到楊双子創作的初衷,「動筆之初,正是想梳理台灣與日本殖民歷史之間那段『厭惡與懷舊交織』的複雜情感」。

報導也再次引用「紐約時報書評」的評論,「一部迷人而令人難以捉摸的小說,探討權力如何形塑關係,以及旅行如何揭示又隱藏真相」,並稱讚這本書的呈現是「文學複調的精湛演出」。(編輯:吳素柔)1150526

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
楊双子摘國際布克獎返台:台灣文學從沒輸給任何人
82