本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

給不識字母親的信 越裔詩人王鷗行小說在台出版

最新更新:2021/02/28 22:29
美籍越南裔作家王鷗行首本小說「此生,你我皆短暫燦爛」中譯版將在台出版,書中以他親身經歷,寫下在美國社會中的移民生活。(時報出版提供)中央社 110年2月28日
美籍越南裔作家王鷗行首本小說「此生,你我皆短暫燦爛」中譯版將在台出版,書中以他親身經歷,寫下在美國社會中的移民生活。(時報出版提供)中央社 110年2月28日

(中央社台北28日電)史上最年輕艾略特獎得獎詩人、美籍越南裔作家王鷗行首本小說「此生,你我皆短暫燦爛」中譯版將在台出版,內容是一封兒子寫給不識字母親的信,書中並透過各種生物詮釋移民者的遷徙日常。

王鷗行(Ocean Vuong)1988年生於越南西貢,2歲時隨母親移民美國,外婆及母親都曾經經歷越戰,因為戰爭而以難民身分移民美國,王鷗行也因此成為難民移民之子。

王鷗行的作品大多處理自我經驗,包括親情、愛情、戰爭、移民、身分認同等,著有詩集Night Sky with Exit Wounds,曾榮獲2016年懷丁作家獎(Whiting Awards)和2017年T. S. 艾略特獎(T. S. Eliot Prize),首本小說作品「此生,你我皆短暫燦爛」獲頒麥克阿瑟天才獎。

「此生,你我皆短暫燦爛」書名出自他的詩作,出版社時報出版表示,這段文字代表他面對過去創傷歷史,所展現新世代青年詩人無懼的生命宣言。

時報出版解釋,因王鷗行的英文名字為Ocean,此次繁體中文版考量他的作品與身分,將他的名字Ocean取諧音譯為「鷗行」,因為海鷗飛過之處就是海,王鷗行本人也同意。時報出版表示,王鷗行用這本小說回應母親問他的問題「作家是做什麼的?」

「此生,你我皆短暫燦爛」中,書寫年幼隨家人自越南移居美國,在面對陌生的土地、語言時,母親教導他維持低調隱形,以保安全。10多年過去,已成為作家的他某天被母親問到:「作家是幹什麼的?」於是他決定為不識字的母親寫一封信,信中款款回溯他與母親以及外婆三人相依為命的童年往事,他出生前的家族史及他個人祕密的情感。

王鷗行在書中構築移民者日常無所不在的暴力,但他並無意控訴,他以野牛、獼猴、帝王斑蝶等生物,讓讀者與他一起完成「遷徙」,並且在抵達終點前,他盼告訴母親,今後將不再畏懼活著。他寫道:「想要燦爛,首先你要被看見,被看見,就是容許自己成為獵物。」

王鷗行曾公開表示非常欣賞宮崎駿,尤其是像「龍貓」這樣的故事,不具製造衝突的意圖,而是藉由情感和想像力,打造一種倖存者的藝術,「我們自以為藝術被內心感受觸動。到頭來,卻是期望別人找到我們」。

「此生,你我皆短暫燦爛」繁體中文版將於3月5日於台灣上市。(編輯:管中維)1100228

美籍越南裔作家王鷗行首本小說「此生,你我皆短暫燦爛」中譯版將在台出版,內容是一封兒子寫給不識字母親的信,書中並透過各種生物遷徙詮釋移民者日常。(時報出版提供)中央社 110年2月28日
美籍越南裔作家王鷗行首本小說「此生,你我皆短暫燦爛」中譯版將在台出版,內容是一封兒子寫給不識字母親的信,書中並透過各種生物遷徙詮釋移民者日常。(時報出版提供)中央社 110年2月28日

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

下載中央社「一手新聞」 app,每日新聞不漏接!
iOS App下載Android App下載
地機族